例文 (999件) |
まんせんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
「せんぶ」「せんぷ」「せんまけ」「さきまけ」などと読まれる。例文帳に追加
It is also read as 'senbu,' 'senpu,' 'senmake,' 'sakimake.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わかりません、先生」例文帳に追加
"I do not know, sir," - Robert Louis Stevenson『宝島』
くらま温泉例文帳に追加
Kurama Onsen Hot Spring - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全くの処存じません例文帳に追加
I do not know. - 斎藤和英大辞典
全く問題ありません!例文帳に追加
No problem at all! - Tatoeba例文
今、電話に出れません。例文帳に追加
I can't answer the phone now. - Tatoeba例文
かゆくても我慢できません。例文帳に追加
It's unbearably itchy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「すみません, 本をよごしてしまって」「いや, かまいません」.例文帳に追加
“I'm sorry I stained your book."—“Forget it." - 研究社 新英和中辞典
問題ありません友人に何か頼まれた場合。【通常の表現】 例文帳に追加
It's no problem at all. - 場面別・シーン別英語表現辞典
問題ありません機械などに特に問題が無い場合。「どこも故障していません、大丈夫です」のニュアンス【通常の表現】 例文帳に追加
問題ありません依頼を快く引き受ける場合。友達や、知り合い程度の人にも使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
問題ありません相手に「大丈夫」「かまわない」「OKです」と短くはっきり伝えたい場合【通常の表現】 例文帳に追加
No problem. - 場面別・シーン別英語表現辞典
問題ありません許可を求められた場合【通常の表現】 例文帳に追加
That should be fine. - 場面別・シーン別英語表現辞典
問題ありません依頼された事が業務・体制上問題がない際に返答する場合【通常の表現】 例文帳に追加
That would be fine. - 場面別・シーン別英語表現辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |