例文 (999件) |
みくらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10868件
桜並木があるわ。例文帳に追加
There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文
私は暗闇が怖い例文帳に追加
I am afraid of the dark. - Eゲイト英和辞典
桜の並木道があるわよ。例文帳に追加
There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文
「きみにはあの連中をみんな足し合わせたくらい価値がある」例文帳に追加
"You're worth the whole damn bunch put together." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれは、笑いだしたぼくらをわけがわからずに見つめた。例文帳に追加
Confused, he stared at us as we laughed. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
次男に櫻間弓川。例文帳に追加
His second son was Kyusen SAKURAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は君にいくら借りがありますか。例文帳に追加
How much do I owe you? - Tatoeba例文
私は君にいくら借りがありますか。例文帳に追加
How much do I owe you? - Tanaka Corpus
暗闇で迷うのがこわかった。例文帳に追加
I was afraid of getting lost in the dark. - Weblio Email例文集
君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。例文帳に追加
I hope you have brains enough to see the difference. - Tanaka Corpus
私はみんなが驚くくらいにピアノが上手になりたい。例文帳に追加
I want to be so good at piano everyone will be shocked. - Weblio Email例文集
岩倉家(いわくらけ)は村上源氏久我家の流れを汲む公家の家柄。例文帳に追加
The Iwakura family was a Court noble lineage that was descended from the Murakami-Genji (Minamoto clan) Koga family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以下の例外クラスは他の例外クラスの基底クラスとしてのみ使われます。例文帳に追加
The following exceptions are only used as base classes for other exceptions. - Python
道の両側に桜がある。例文帳に追加
There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文
私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加
I would rather starve to death than steal. - Tatoeba例文
私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加
I would rather starve to death than steal. - Tanaka Corpus
みんなが幸せに暮らせることが平和ということです。例文帳に追加
このアイリッシュ・ウルフハウンドがどれくらい早く走るのか見てみたいわ。例文帳に追加
I want to see how fast this Irish wolfhound runs. - Weblio英語基本例文集
この光ファイバは、内側クラッド、くぼみ溝、および外側クラッドを含む。例文帳に追加
The optical fiber includes an inner cladding, a depressed trench, and an outer cladding. - 特許庁
神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。例文帳に追加
As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はもっとクラゲが見たい。例文帳に追加
I want to see more jellyfish. - Weblio Email例文集
私は沢山のクラゲが見たい。例文帳に追加
I want to see a lot of jellyfish. - Weblio Email例文集
川に沿って、桜並木があります。例文帳に追加
There are cherry trees along the river. - 時事英語例文集
人の難儀を我が身に引き比べる例文帳に追加
to enter into another's troubles - 斎藤和英大辞典
この少年は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加
The little boy is afraid of the dark. - Tatoeba例文
その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加
The little boy is afraid of the dark. - Tatoeba例文
その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加
The little boy is afraid of the dark. - Tanaka Corpus
何かよこしまな企みが行われたのかと考えた。例文帳に追加
He asked himself whether there had not been a wicked elopement. - JULES VERNE『80日間世界一周』
わたしたちの家は、昼間はみえますが、暗くなるとみることができません。例文帳に追加
You can see our houses by day but you can't see them by dark. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
君達がいくら笑っても(いくら脅かしても)僕はこの決心を翻さぬ例文帳に追加
You can not laugh me out of my resolution―frighten me out of my resolution. - 斎藤和英大辞典
この見積もりは疑わしいくらい高いです。例文帳に追加
This estimate is suspiciously high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
都は磐余稚桜宮(いわれのわかざくらのみや、奈良県桜井市池之内に稚桜神社がある)。例文帳に追加
It was Iware no wakazakura no miya Palace in the capital (the name of the palace can be seen in Wakazakura-jinja Shrine at Ikenouchi, Sakurai City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |