1016万例文収録!

「みくらがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みくらがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みくらがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10868



例文

桜並木があるわ。例文帳に追加

There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文

私は暗闇が怖い例文帳に追加

I am afraid of the dark. - Eゲイト英和辞典

わたしの右ふくらはぎが痛い。例文帳に追加

My right calf hurts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

鼻の下部の両側にあるふくら例文帳に追加

the side lobes of a nose  - EDR日英対訳辞書

例文

桜の並木道があるわよ。例文帳に追加

There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文


例文

「きみにはあの連中をみんな足し合わせたくらい価値がある」例文帳に追加

"You're worth the whole damn bunch put together."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼女は暗闇が恐い。例文帳に追加

She's afraid of the dark. - Tatoeba例文

トムは暗闇が怖い。例文帳に追加

Tom is scared of the dark. - Tatoeba例文

かれは、笑いだしたぼくらをわけがわからずに見つめた。例文帳に追加

Confused, he stared at us as we laughed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

次男に櫻間弓川。例文帳に追加

His second son was Kyusen SAKURAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は君にいくら借りがありますか。例文帳に追加

How much do I owe you? - Tatoeba例文

私は君にいくら借りがありますか。例文帳に追加

How much do I owe you?  - Tanaka Corpus

彼がかぶるくらいの水を加える例文帳に追加

He adds just enough water to cover it.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

暗闇で迷うのがこわかった。例文帳に追加

I was afraid of getting lost in the dark. - Weblio Email例文集

君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。例文帳に追加

I hope you have brains enough to see the difference. - Tatoeba例文

君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。例文帳に追加

I hope you have brains enough to see the difference.  - Tanaka Corpus

私はみんなが驚くくらいにピアノが上手になりたい。例文帳に追加

I want to be so good at piano everyone will be shocked.  - Weblio Email例文集

性格がひねくれていて,悪いたくらみをしがちなさま例文帳に追加

having or expressing a wish to do evil to others  - EDR日英対訳辞書

岩倉家(いわくらけ)は村上源氏久我家の流れを汲む公家の家柄。例文帳に追加

The Iwakura family was a Court noble lineage that was descended from the Murakami-Genji (Minamoto clan) Koga family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下の例外クラスは他の例外クラスの基底クラスとしてのみ使われます。例文帳に追加

The following exceptions are only used as base classes for other exceptions. - Python

道の両側に桜がある。例文帳に追加

On both sides of the road there are cherry trees. - Tatoeba例文

道の両側に桜がある。例文帳に追加

There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文

私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加

I would rather starve to death than steal. - Tatoeba例文

私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加

I would rather starve to death than steal.  - Tanaka Corpus

みんなが幸せに暮らせることが平和ということです。例文帳に追加

Peace means that everyone can live happily. - 時事英語例文集

このアイリッシュ・ウルフハウンドがどれくらい早く走るのか見てみたいわ。例文帳に追加

I want to see how fast this Irish wolfhound runs.  - Weblio英語基本例文集

この光ファイバは、内側クラッド、くぼみ溝、および外側クラッドを含む。例文帳に追加

The optical fiber includes an inner cladding, a depressed trench, and an outer cladding. - 特許庁

私にはどのくらい周りのことが見えているだろうか。例文帳に追加

How much can I see around me?  - Weblio Email例文集

くら君がわびても絶対に許さないよ例文帳に追加

I simply can't accept your apology. - Eゲイト英和辞典

神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。例文帳に追加

As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あなたはとても綺麗なので、私の目がくらみそうです。例文帳に追加

I am dazzled by your beauty.  - Weblio Email例文集

その騒ぎで耳が聞こえなくなるくらいだった.例文帳に追加

We were almost deafened by the uproar.  - 研究社 新英和中辞典

どのくらいで痛みが和らぎますか?例文帳に追加

How long does it take to relieve the pain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はもっとクラゲが見たい。例文帳に追加

I want to see more jellyfish.  - Weblio Email例文集

私は沢山のクラゲが見たい。例文帳に追加

I want to see a lot of jellyfish.  - Weblio Email例文集

川に沿って、桜並木があります。例文帳に追加

There are cherry trees along the river. - 時事英語例文集

人の難儀を我が身に引き比べる例文帳に追加

to enter into another's troubles  - 斎藤和英大辞典

船が暗闇に朦朧と現れた例文帳に追加

A ship loomed in the darkness.  - 斎藤和英大辞典

この少年は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加

The little boy is afraid of the dark. - Tatoeba例文

その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加

The little boy is afraid of the dark. - Tatoeba例文

その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加

That child is afraid of the dark. - Tatoeba例文

その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加

The child is afraid of the dark. - Tatoeba例文

その子は暗闇が恐いんだ。例文帳に追加

The little boy is afraid of the dark.  - Tanaka Corpus

何かよこしまな企みが行われたのかと考えた。例文帳に追加

He asked himself whether there had not been a wicked elopement.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

わたしたちの家は、昼間はみえますが、暗くなるとみることができません。例文帳に追加

You can see our houses by day but you can't see them by dark.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

君達がいくら笑っても(いくら脅かしても)僕はこの決心を翻さぬ例文帳に追加

You can not laugh me out of my resolutionfrighten me out of my resolution.  - 斎藤和英大辞典

くら手紙をやっても先方ではてんで取り合わない例文帳に追加

They took no notice at all of my letters.  - 斎藤和英大辞典

この見積もりは疑わしいくらい高いです。例文帳に追加

This estimate is suspiciously high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

都は磐余稚桜宮(いわれのわかざくらのみや、奈良県桜井市池之内に稚桜神社がある)。例文帳に追加

It was Iware no wakazakura no miya Palace in the capital (the name of the palace can be seen in Wakazakura-jinja Shrine at Ikenouchi, Sakurai City, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

我々がどのくらい原子力に頼っているか、落ち着いて考えてみよう。例文帳に追加

Let us stop to think how much we depend upon atomic energy. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS