例文 (999件) |
みしまちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4702件
大島町の川(かわ)島(しま)理(まさ)史(ふみ)町長は台風が島を襲ったとき,出張のため不在だった。例文帳に追加
Mayor Kawashima Masafumi of Oshima Town was away on business when the typhoon hit the island. - 浜島書店 Catch a Wave
(昭和6年廃止)上ノ岸町(うえのきしちょう)(上ノ岸町(かみのきしちょう)に編入)例文帳に追加
(Abolished in 1931) Uenokishi-cho (incorporated into Kaminokishi-cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弥富-長島間が複線化。例文帳に追加
The Yatomi-Nagashima section became a double-track section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は夏休みの宿題でその事件を調査しました。例文帳に追加
I looked into that incident for my summer holiday homework. - Weblio Email例文集
私は夏休みの間とても貴重な時間を過ごしました。例文帳に追加
I had a very precious time during summer vacation. - Weblio Email例文集
私は明日はお休みを頂戴します。例文帳に追加
Please give me the day off tomorrow. - Weblio Email例文集
出張のため、返信が遅れしまいすみませんでした。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加
Sorry for the late reply. I was away on business. - Weblio Email例文集
まことに勝手ながら3月1日はお休みを頂戴いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I'm afraid our store will be closed on March 1. - Weblio Email例文集
まことに勝手ながら3月1日はお休みを頂戴いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I'm afraid our office will be closed on March 1. - Weblio Email例文集
そこで,私は挑戦してみることにしました。例文帳に追加
So I decided to try it. - 浜島書店 Catch a Wave
月組さんが初めての味噌作りに挑戦しました例文帳に追加
The students in the "Moon" class tried to make miso for the first time. - 京大-NICT 日英中基本文データ
代表取締役は山内道雄海士町長である。例文帳に追加
The representative director of the company is Mr.Michio Yamauchi, the mayor of Ama Town. - 経済産業省
-SANYOEXPRESS・もみじ号の広島側を徳山市(現・周南市)まで延長。例文帳に追加
The routes of SANYO EXPRESS and Momiji-go were extended to Tokuyama City (now Shunan City), the west of Hiroshima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
所在地:京都市北区大北山鏡石町(おおきたやまかがみいしちょう)例文帳に追加
Location: Okitayama Kagamiishi-cho, Kita Ward, Kyoto City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
書込器のための電子的撓み補正における粗調整および微調整例文帳に追加
ROUGH ADJUSTMENT AND FINE ADJUSTMENT IN ELECTRONIC CORRECTION OF DEFORMATION FOR WRITING DEVICE - 特許庁
一方で、とても短い調停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。例文帳に追加
On the other hand, selecting a very short moderation time might compensate the use of any moderation being applied. - JM
明朝、正式な請求書を再度メールに添付します。例文帳に追加
Tomorrow morning, we will resend a formal invoice by email tomorrow. - Weblio Email例文集
私は皆さんが今進めている仕事を尊重します。例文帳に追加
I think highly of all the jobs that everyone is advancing. - Weblio Email例文集
私は明朝、山田さんに電話してそれを確認します。例文帳に追加
Tomorrow morning, I will call Yamada and confirm that. - Weblio Email例文集
私は明朝彼に電話をしてそれを確認いたします。例文帳に追加
Tomorrow morning, I will call him and confirm that. - Weblio Email例文集
明朝、私は彼に電話してそれを確認します。例文帳に追加
Tomorrow morning, I will call him and confirm that. - Weblio Email例文集
私はあなたにコストの見積もり調査を依頼します。例文帳に追加
I request a cost estimate survey from you. - Weblio Email例文集
彼らは明朝、フィリピンに出発します。例文帳に追加
They are going to depart for the Philippines tomorrow morning. - Weblio Email例文集
ミシンの調子が悪く, 下糸がつってしまった.例文帳に追加
Something was wrong with my sewing‐machine and the under‐thread tightened up. - 研究社 新和英中辞典
今晩はしまいましたから明朝願います例文帳に追加
We have shut up for the night. Please come tomorrow morning―in the morning. - 斎藤和英大辞典
明朝は何時にお起こし申しましょうか例文帳に追加
What time shall I call you tomorrow morning? - 斎藤和英大辞典
天気が良ければ、わたしたちは明朝出発します。例文帳に追加
We shall leave tomorrow morning, weather permitting. - Tatoeba例文
(緊張で)すっかり上がって心が乱れてしまう例文帳に追加
to lose complete self-control - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |