例文 (999件) |
みせとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19481件
組積物構造体とその組積方法例文帳に追加
MASONRY STRUCTURAL BODY AND ITS MASONING METHOD - 特許庁
データ取込制御システム及びデータ取込制御方法例文帳に追加
DATA FETCH CONTROL SYSTEM AND DATA FETCH CONTROL METHOD - 特許庁
それでペンテシレイアはアキレウスを殺してみせると誓った。例文帳に追加
and she vowed that she would slay Achilles. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
と心理学者は、みんなに断言してみせた。例文帳に追加
said the Psychologist, and reassured us. - H. G. Wells『タイムマシン』
それを見たジョーダンが「失礼しました」とふざけてみせた——例文帳に追加
whereupon Jordan whispered, "Excuse me."—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ティンクがじっとしてて姿をみせてくれたらねぇ」例文帳に追加
"if she would only stand still and let me see her!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
版木を彫ることを職業とする店例文帳に追加
a wood block engraving shop - EDR日英対訳辞書
支店に対して,もともとの店例文帳に追加
the main office - EDR日英対訳辞書
数学の難問を楽々解いてみせた.例文帳に追加
He displayed his mathematical genius, solving one difficult question after another with the greatest [with consummate] ease. - 研究社 新和英中辞典
彼を我が党に引入れてみせる例文帳に追加
I will bring him over to my views―talk him over to my views―convert him to my views―make a convert of him. - 斎藤和英大辞典
彼を我が党に引き入れてみせる例文帳に追加
I will win him over to my own views―bring him over to my own views―talk him over to my own views―convert him to views―make a convert of him. - 斎藤和英大辞典
店を閉じる、店をしまう例文帳に追加
(閉店の意味なら)to shut up shop―close business―give up one's business―retire from business―close one's doors―(夜に入ってなら)―shut up for the night - 斎藤和英大辞典
立て三味線に合わせて三味線を弾く人例文帳に追加
a person who is playing a secondary accompaniment on the samisen - EDR日英対訳辞書
三味線の音を小さくするための紙製の駒例文帳に追加
a paper bridge used on a samisen to reduce the sound of the instrument - EDR日英対訳辞書
われに道具を与えれば、仕事を完成してみせる例文帳に追加
Give us the tools, and we will finish the job. - 英語ことわざ教訓辞典
ポイントカードをみせていただけますか?例文帳に追加
Can I see your point card? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
我々に道具をくれ、そうすれば仕事を片づけてみせよう。例文帳に追加
Give us the tools, and we will finish the job. - Tanaka Corpus
児童生徒にそれをやってみせましよう。例文帳に追加
Let's demonstrate how to do it for the students. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
親鸞の和讃(『高僧和讃』)…「門徒につねにみせしめき」例文帳に追加
In the wasan (Japanese hymn) by Shinran ("Koso Wasan"): 'Always show monto.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙製断熱シート及び紙製断熱容器例文帳に追加
PAPER-MADE INSULATING SHEET AND PAPER-MADE INSULATING CONTAINER - 特許庁
紙製封止器具及びそれが用いられた紙製容器例文帳に追加
PAPER-MADE SEALING DEVICE AND PAPER CONTAINER USING THE SAME - 特許庁
紙製包装兼用額縁ユニット及び紙製額縁例文帳に追加
PAPER-MADE PACKAGING-CUM-PICTURE FRAME UNIT, AND PICTURE FRAME MADE OF PAPER - 特許庁
紙製容器の原材料シート及び紙製容器例文帳に追加
PAPER CONTAINER AND RAW MATERIAL SHEET FOR THE SAME - 特許庁
紙製品の抄紙条件を紙製品から特定する方法例文帳に追加
SPECIFICATION OF PAPERMAKING CONDITION OF PAPER PRODUCT FROM ITSELF - 特許庁
紙製の背板と、この紙製の背板に装着される紙製ハング板とを構成要素とする。例文帳に追加
A paper back plate and a paper hanging plate attached to the paper back plate are used as components. - 特許庁
未成年被後見人と未成年後見人等との間の契約等の取消し例文帳に追加
Rescission of Contract etc. between a Minor Ward and Guardian of Minor etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
私は店を閉じるところだった。例文帳に追加
I was just about to close my shop. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |