例文 (999件) |
みはなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
「みんな、この杯を取って飲みなさい。例文帳に追加
``Take and drink from it, all of you! - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
君の料理はプロ並みだ.例文帳に追加
Your cooking is professional. - 研究社 新英和中辞典
諱は方仁(みちひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Michihito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は秀仁(みつひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Mitsuhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式な名乗りは源光行(みなもとのみつゆき)。例文帳に追加
He was officially called MINAMOTO no Mitsuyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはみんな泣いている。例文帳に追加
They all are crying. - Weblio Email例文集
それらはみんな同じかい?例文帳に追加
Are they all the same? - Tatoeba例文
諱は守永(もりなが)。例文帳に追加
His imina (personal name) was Morinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は美良(よしなが)。例文帳に追加
His imina (personal name) was Yoshinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花子はバレリーナみたい。例文帳に追加
Hanako looks like a ballerina. - Weblio Email例文集
きみはなぜ離れるのかは分からない。例文帳に追加
I don't understand why you're leaving. - Tatoeba例文
耳成山(みみなしやま)は、奈良県橿原市にある山。例文帳に追加
Mt. Miminashi is a mountain in Kashihara City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
繁昌な店例文帳に追加
a flourishing house - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |