例文 (999件) |
みまぐんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49928件
生ごみ粉砕器具例文帳に追加
GARBAGE PULVERIZING IMPLEMENT - 特許庁
久世郡久御山町例文帳に追加
Kumiyama-cho, Kusegun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まっすぐ南へ道をとるんです。例文帳に追加
"The road is straight to the South," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
三方郡美浜町(福井県)例文帳に追加
Mihama-cho, Mikata-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まっすぐ前方を見なさい。例文帳に追加
Look straight ahead. - Tatoeba例文
まっすぐ前方を見なさい。例文帳に追加
Look straight ahead. - Tanaka Corpus
身八つ口どまり(みやつくちどまり・みやつぐちどまり)身八つ口の最下部の点。例文帳に追加
Miyatsukuchidomari, also pronounced as Miyatsuguchidomari: The lowest points of Miyatsukuchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すぐに返事をせず済みませんでした。例文帳に追加
I apologize for not replying straight away. - Weblio Email例文集
「『環繰(わぐ)る』のは、環球儀みたいにぐるぐるまわること。例文帳に追加
`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
この検査はすぐに済みますか?例文帳に追加
Is this examination done soon? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すぐにでも電話してみます。例文帳に追加
So then I will him immediately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
スピニングリールのドラグつまみ例文帳に追加
SPINNING REEL DRAG KNOB - 特許庁
三方上中郡若狭町例文帳に追加
Wakasa-cho, Mikatakaminaka-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南条郡南越前町例文帳に追加
Minami-echizen-cho, Nanjo-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山口県萩市見島例文帳に追加
Mishima, Hagi City, Yamaguchi Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御馬廻組 成瀬光太郎例文帳に追加
Oumamawarigumi Mitsutaro NARUSE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |