例文 (999件) |
みまぐんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
享保3年(1718年)の『伏見大概記』によれば、当時の伏見は北組9組、南組9組の町組が組織され、計263の町名が記されている。例文帳に追加
"Fushimi Taigaiki" (The General Record of Fushimi) of 1718 states that there were town societies called Machigumi at the time in Fushimi, in which nine Kitagumi (the north unit) and nine Minamigumi (the south unit) were organized, and it describes 263 town names. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
番組ガイドはまた、格納されている番組または番組セグメントのシーケンスを再生するために「スーパー番組」を規定することを可能にする。例文帳に追加
The program guide also allows the user to define "super-programs" for playback of a sequence of stored programs or program segments. - 特許庁
番組ガイドはまた、格納されている番組または番組セグメントのシーケンスを再生するために「スーパー番組」を規定することを可能にする。例文帳に追加
The program guide is capable of regulating "super programs" to replay a sequence of a stored program or program segment. - 特許庁
峰山海軍航空隊(みねやまかいぐんこうくうたい)は、大日本帝国海軍の部隊の一つ。例文帳に追加
The Mineyama Naval Air Squadron was one of the squadrons of the Imperial Japanese Navy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
センサ組立体及びセンサ組立体で使用するマイクロ波エミッタ例文帳に追加
SENSOR ASSEMBLY, AND MICROWAVE EMITTER FOR USE IN SENSOR ASSEMBLY - 特許庁
番組セグメントは、ユーザの興味に合致したコマーシャルも含み得る。例文帳に追加
The program segment can also include commercials matching the user's interest. - 特許庁
書き込み時のチャネル電位を十分に確保し、誤書き込みを防ぐ。例文帳に追加
To secure a sufficient channel potential for writing and prevent the occurrence of error writing. - 特許庁
今でも枠の下側にその切れ込みがみてとれるぐらいなんだ。例文帳に追加
You may see the notch on the lower side of the frame to this day. - Robert Louis Stevenson『宝島』
すべてはまだ灰色に見えましたが、すぐに耳の混乱が消えたことに気がつきました。例文帳に追加
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. - H. G. Wells『タイムマシン』
オグシオ組とスエマエ組はともに8月の北京五輪に出場し,スエマエ組は4位に入った。例文帳に追加
Both “Ogu-Shio” and “Sue-Mae” appeared in the Beijing Olympics in August, and “Sue-Mae” came in fourth. - 浜島書店 Catch a Wave
するとみな一瞬にして、「え、2000 万円どうやって稼ぐの」となってしまう。例文帳に追加
When I heard this, the question arises, “How does one earn 20 million yen?” - 厚生労働省
すぐ東には昭憲皇太后の伏見桃山東陵(ふしみももやまのひがしのみささぎ)が隣接する。例文帳に追加
Just east of here lies "Fushimi no Momoyama no Higashi no Misasagi" (the mausoleum of the Empress Dowager Shoken). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
官軍はそのまま薩軍を追撃し、富高新町に突入した。例文帳に追加
The government army further chased the Satsuma army and rushed into Tomitaka-shinmachi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漫画「めぐみ」のタイ語版がタイで発売された。例文帳に追加
A Thai version of the “Megumi” comic books has gone on sale in Thailand. - 浜島書店 Catch a Wave
鉛蓄電池の耳群接続ストラップ成形用治具例文帳に追加
MOLDING JIG FOR STRAP CONNECTING ELECTRODE LUG GROUP OF LEAD STORAGE BATTERY - 特許庁
哀本柕(おほとのみこと)、伊波禮の玉穂宮(たまほのみや)に坐してまして、天の下治らしめしき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加
Odo no mikoto settled in the palace of Tamaho at Iware, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
δ≦8μm且つσ≦0.22μmRMS 、又は、δ≦12μm且つσ≦0.18μmRMS 、又は、δ≦16μm且つσ≦0.13μmRMS を満たす。例文帳に追加
One of the condition, δ≤8 μm and σ≤0.22 μm RMS, or δ≤12 μm and σ≤0.18 μm RMS, or δ≤16 μm and σ≤0.13 μm RMS, is to be satisfied. - 特許庁
構文が1次元以上で組まれるプログラミング言語例文帳に追加
a programming language whose expressions are assembled in more than one dimension - 日本語WordNet
木曾義昌:本領(木曾谷)安堵、筑摩郡・安曇郡例文帳に追加
Yoshimasa KISO: Permitted to rule his inherited territories, Chikuma-gun and Azumi-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
偏位かみ合いインボリュート歯形を有する撓みかみ合い式歯車装置例文帳に追加
DEFLECTION MESHING GFAR DEVICE HAVING DEFLECTION MESHING INVOLUTE TOOTH FORM - 特許庁
偏位かみ合い円弧歯形を有する撓みかみ合い式歯車装置例文帳に追加
DEFLECTION MESHING GEAR DEVICE HAVING DISPLACEMENT MESHING CIRCULAR ARC TOOTH FORM - 特許庁
上北山温泉(かみきたやまおんせん)は、奈良県吉野郡上北山村(旧国大和国)にある温泉。例文帳に追加
Kamikitayama Onsen Hot Spring is a hot spring which is located in Kamikitayama-mura, Yoshino-gun Nara Prefecture (old province, Yamato province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、連続データストリームは、番組および番組グループ分け識別子を含み得る。例文帳に追加
The continuous data stream may also include program and program grouping identifiers. - 特許庁
別名に好文木(こうぶんぼく)、春告草(はるつげぐさ)、木の花(このはな)、初名草(はつなぐさ)、香散見草(かざみぐさ)、風待草(かぜまちぐさ)、匂草(においぐさ)などがある。例文帳に追加
Other Japanese names include Kobunboku, Harutsugegusa, Konohana, Hatsunagusa, Kazamigusa, Kazemachigusa and Nioigusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このすばらしい寺院の装飾はまるで天才がきまぐれな子供の言うがままにしたみたいです。例文帳に追加
It looks as if Genius had followed the caprices of a child, in the adornment of these singular temples. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
もし空気が入ってくる穴をふさぐと、燃焼もとまります。見えましたね。例文帳に追加
If I stop the aperture through which the air enters, I stop combustion, as you perceive. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
つぐみたちの巣作りの見事なことにわしはずっと感心してきたんだと、これはつぐみたちをたちまち上機嫌にさせました。例文帳に追加
that he had been much impressed by the superior ingenuity shown by the thrushes in nest-building, and this put them into good-humour at once, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ミシシッピー河はアイタスカ湖に始まりメキシコ湾に注ぐ例文帳に追加
The Mississippi starts at Lake Itasca and flows into the Gulf of Mexico. - Eゲイト英和辞典
まっすぐ南に向かう道以外をいくのは賢明でないものね」とドロシー。例文帳に追加
said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ただうばぐるまはすっかり姿を消していて、ピーターは二度とうばぐるまを見ることはありませんでした。例文帳に追加
but the perambulator had gone, and he never saw another one. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
時計ムーブメントに組み込まれる駆動歯車例文帳に追加
DRIVE GEAR FOR INTEGRATION INTO CLOCK MOVEMENT - 特許庁
5月5日:大光院(群馬県太田市)例文帳に追加
May 5: Daiko-in Temple (Ota City, Gunma Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イオン交換膜・電極組立体例文帳に追加
ION EXCHANGE MEMBRANE AND ELECTRODE ASSEMBLY - 特許庁
食品の酸味マスキング剤例文帳に追加
ACIDITY MASKING AGENT OF FOOD - 特許庁
γ−ポリグルタミン酸誘導体例文帳に追加
γ-POLYGLUTAMIC ACID DERIVATIVE - 特許庁
字幕番組データ変換装置例文帳に追加
CAPTION PROGRAM DATA CONVERTER - 特許庁
字幕番組データ変換装置例文帳に追加
クロロゲン酸の苦味マスキング剤例文帳に追加
BITTERNESS MASKING AGENT FOR CHLOROGENIC ACID - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |