例文 (999件) |
みまぐんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
パーマネント用の髪捲き器具例文帳に追加
HAIR CURLING TOOL FOR PERMANENT WAVE - 特許庁
0.2μSv/h※バックグラウンド値を含まない例文帳に追加
0.2μSv/h* background value not included - 経済産業省
0.1μSv/h以下※バックグラウンド値含まず例文帳に追加
0.1μSv/h or under* background value not included - 経済産業省
0.2μSv/h※バックグラウンド値含まず例文帳に追加
0.2μSv/h* background value not included - 経済産業省
プディングのうまいまずいは食べてみてから。例文帳に追加
The proof of the pudding is in the eating. - Tatoeba例文
プディングのうまいまずいは食べてみてから。例文帳に追加
The proof of the pudding is in the eating. - Tanaka Corpus
松崎静馬(まつざきしずま、生没年不詳)は壬生浪士組、及び新選組の隊士である。例文帳に追加
Shizuma MATSUZAKI (year of birth and death unknown) was a member of the Mibu Roshi-gumi (masterless samurai group of Mibu) and the Shinsengumi (a Tokugawa shogunate police force located in Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
番組配信サーバ、表示端末及び番組配信システム例文帳に追加
PROGRAM DISTRIBUTION SERVER, DISPLAY TERMINAL, AND PROGRAM DISTRIBUTION SYSTEM - 特許庁
ストリーミング受信端末、ストリーミング配信装置例文帳に追加
STREAMING RECEIVING TERMINAL, AND STREAMING DISTRIBUTION APPARATUS - 特許庁
36南院(高野山)和歌山県伊都郡高野町高野山例文帳に追加
36. Nan-in Temple: Koyasan, Koya-cho, Ito-gun, Wakayama Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。例文帳に追加
From his fullness we all received grace upon grace. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 1:16』
一つは、古事記に記された、崇神天皇の弟日子坐王(ひこいますのみこ)が土蜘蛛陸耳御笠(くぐみみのみかさ)を退治したという話。例文帳に追加
One legend in the Kojiki (Japan's ancient chronicle) holds that Emperor Sujin's brother Hikoimasuno-miko exterminated KUGUMIMI no Mikasa, a tsuchigumo (those in ancient times who were not subjects of the Yamato court). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以前、ある番組を見てこの仕事に興味を持ちました。例文帳に追加
Before, I watched a TV program and became interested in this job. - Weblio Email例文集
西明寺三重塔:滋賀県犬上郡甲良町 鎌倉時代例文帳に追加
Saimyo-ji Temple Sanjunoto: Kora-cho, Inukami-gun, Shiga Prefecture; Kamakura period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今晩も、神様のお恵みによって私をお守りください。例文帳に追加
Protect me, by Your grace, tonight. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
中継歯車36は、リング歯車30の外歯に噛み合っている。例文帳に追加
The relay gear 36 is meshed with the outer tooth of the ring gear 30. - 特許庁
レリーズベアリング21はベアリングハウジング20に組み込まれている。例文帳に追加
The release bearing 21 is assembled in the bearing housing 20. - 特許庁
久御山町(くみやまちょう)は、京都府南部、久世郡に位置する町。例文帳に追加
Kumiyama-cho is a town located in Kuse-gun in the southern part of Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたがこの道をまっすぐ進むとその看板が見えます。例文帳に追加
If you go straight down this road you'll be able to see that sign. - Weblio Email例文集
udevはカーネルに組み込まれていないため、すぐには有効になりません。例文帳に追加
Asudev is not included in the kernel, it is not activated immediately. - Gentoo Linux
宇治市-久世郡久御山町-八幡市-京都市伏見区-乙訓郡大山崎町例文帳に追加
Uji City - Kumiyama Town, Kuse-gun - Yawata City - Fushimi-ku, Kyoto City - Oyamazaki-cho Otokuni-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久世郡久御山町-八幡市-京都市伏見区-八幡市-乙訓郡大山崎町例文帳に追加
Kumiyama Town, Kuse-gun - Yawata City - Fushimi Ward, Kyoto City - Yawata City - Oyamazaki-cho, Otokuni-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
するとみんながアリスのまわりにむらがって、くちぐちにさけびます。例文帳に追加
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
紅組(女性チーム)の新顔には島谷ひとみさん,中島美(み)嘉(か)さん,そしてBoAさんが含まれる。例文帳に追加
Newcomers on the Red (women's) team include Shimatani Hitomi, Nakashima Mika and BoA. - 浜島書店 Catch a Wave
三津屋古墳:群馬県北群馬郡吉岡町・7世紀前半例文帳に追加
Mitsuya-kofun Tumulus: Yoshioka-machi, Kitagunma-gun, Gunma Prefecture; the first half of the seventh century - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
番組録画装置、携帯端末、番組録画管理システム例文帳に追加
PROGRAM RECORDING DEVICE, MOBILE TERMINAL, AND PROGRAM RECORDING MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
彼は、すぐに死んでしまう恐ろしい病気に見舞われた例文帳に追加
He was visited with a terrible illness that killed him quickly - 日本語WordNet
丸森城(宮城県伊具郡丸森町)例文帳に追加
Marumori Castle (Marumori Town, Igu County, Miyagi Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
混乱のなかで味方になぐりかかるものまでいる始末です。例文帳に追加
In the confusion some struck at their own side. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
マーケットタイミングは見込みに基づいているので危険だ。例文帳に追加
Market-timing is risky because it is based on probabilities. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |