例文 (999件) |
みまぐんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
まくらばね懸架組立体例文帳に追加
BOLSTER SPRING SUSPENSION ASSEMBLY - 特許庁
上野国利根郡下牧村(現群馬県利根郡みなかみ町)出身。例文帳に追加
She was born in Shimomaki-mura Village, Tone Country, Kozuke Province (present Minakami-machi, Tone-gun, Gunma Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松島…宮城県宮城郡松島町を中心とした多島海例文帳に追加
Matsushima: Archipelago centering on Matsushima-machi, Miyagi County, Miyagi Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北極圏のすぐ南の地域の、または、北極圏のすぐ南の地域に関する例文帳に追加
of or relating to latitudes just south of the Arctic Circle - 日本語WordNet
そしてすぐさまみんなの頭は、ある方向を向きました。例文帳に追加
and immediately every head was blown in one direction; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この道をまっすぐ進んでください。例文帳に追加
Please go straight this way. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すぐ看て頂けませんか?例文帳に追加
Could I see the doctor right away? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
タイピングが遅くてすみません。例文帳に追加
I am sorry that my typing is slow. - Weblio Email例文集
あなたはどんな番組を見ますか。例文帳に追加
What kind of shows do you watch? - Weblio Email例文集
コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。例文帳に追加
Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes, - Ouida『フランダースの犬』
正鹿山津見神(まさかやまつみのかみ、迦具土神の頭から生まれる)例文帳に追加
Masakayamatsumi no Kami (born from the head of Kagutsuchi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳山試験地(山口県周南市)例文帳に追加
Tokuyama Experimental Station (Shunan City, Yamaguchi Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三方郡美浜町_(福井県)例文帳に追加
Mihama-cho (Fukui Prefecture), Mikata-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は慰めを望みません。例文帳に追加
3. I desire no consolation - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
撓み噛み合い式歯車装置、撓み噛み合い式歯車装置のハウジング及び撓み噛み合い式歯車装置の内歯歯車の製造方法例文帳に追加
DEFLECTIVE MESHING TYPE GEAR DEVICE, HOUSING OF DEFLECTIVE MESHING TYPE GEAR DEVICE AND METHOD OF MANUFACTURING INTERNAL TOOTH GEAR OF DEFLECTIVE MESHING TYPE GEAR DEVICE - 特許庁
秘密マッチングシステム、秘密マッチング装置、秘密マッチング方法、秘密マッチングプログラム例文帳に追加
CONFIDENTIAL MATCHING SYSTEM, CONFIDENTIAL MATCHING APPARATUS, CONFIDENTIAL MATCHING METHOD AND CONFIDENTIAL MATCHING PROGRAM - 特許庁
番組受信端末装置例文帳に追加
PROGRAM RECEPTION TERMINAL DEVICE - 特許庁
エンジンマウント組立体例文帳に追加
ENGINE MOUNT ASSEMBLY - 特許庁
すばやく短いまっすぐなパンチ例文帳に追加
a quick short straight punch - 日本語WordNet
水面からまっすぐに高く上った水例文帳に追加
a column of water - EDR日英対訳辞書
手伝ってくれませんか.すぐに済みますから例文帳に追加
Could you give me a hand? This will just take a minute. - Eゲイト英和辞典
そしてつぐみたちは全員、喜びのあまり飛び跳ねました。例文帳に追加
Then all the thrushes hopped for joy, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
すぐさまみんな、きっぷを出していました。例文帳に追加
In a moment everybody was holding out a ticket: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
法名:大休寺古山恵源例文帳に追加
Posthumous Buddhist name: Daikyuji Kosan Geigen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |