意味 | 例文 (999件) |
もっともなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14145件
ユーラシアでもっとも大きな猛禽例文帳に追加
the largest Eurasian bird of prey - 日本語WordNet
最も知るものが最も語らない例文帳に追加
Who knows most, speaks least. - 英語ことわざ教訓辞典
芭蕉はもっとも偉大な詩人だった。例文帳に追加
Basho was the greatest poet. - Tanaka Corpus
この国でもっとも盛んなスポーツ。例文帳に追加
The most popular sport in this country. - Tanaka Corpus
あなたの提案は、ごもっともですよ。例文帳に追加
Your suggestion seems reasonable. - Tanaka Corpus
これはもっともな質問です。例文帳に追加
This is a legitimate question. - FreeBSD
——今まで見た中で、もっとも堅く、もっとも鮮やかな、青い小さな卵をね。例文帳に追加
--the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
この橋はもっとも長い橋だ。例文帳に追加
This is the longest bridge in the world. - Tatoeba例文
この橋はもっとも長い橋だ。例文帳に追加
This bridge is the longest bridge. - Tatoeba例文
この橋はもっとも長い橋だ。例文帳に追加
This is the longest bridge in the world. - Tanaka Corpus
もっとも長いパートが切り詰められる。例文帳に追加
the longest parts are truncated. - JM
彼は人の中でもっとも勇敢であると同時に、もっとも狡知にたけていた。例文帳に追加
he was both the bravest and the most cunning of men, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
事業者は、技術、期間および地理的所在に関してもっとも代表的で、もっとも完全で、もっとも正確なデータを選択しなければならない。例文帳に追加
Companies should select data that are the most representative in terms of technology, time, and geography; most complete; and most reliable. - 経済産業省
最も[特に]重要な.例文帳に追加
of paramount importance - 研究社 新英和中辞典
最も過度に豊富な例文帳に追加
most excessively abundant - 日本語WordNet
最も不運でみじめな例文帳に追加
most unfortunate or miserable - 日本語WordNet
最も重要な要素例文帳に追加
most important element - 日本語WordNet
最も重要な問題例文帳に追加
a problem of the first magnitude - 日本語WordNet
最も大きな足根骨例文帳に追加
the largest tarsal bone - 日本語WordNet
最も重要な点例文帳に追加
the most important point - 日本語WordNet
最も大きな内海例文帳に追加
the largest inland sea - 日本語WordNet
最も重要な意義例文帳に追加
the most significant meaning of something - EDR日英対訳辞書
最も勢いが盛んな時期例文帳に追加
the golden age - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |