意味 | 例文 (999件) |
もっともなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14177件
もっとも基本的な二つの検索は/パターンと?パターンです。例文帳に追加
The two most basic searches are/pattern and ?pattern. - Gentoo Linux
これらのうちで、もっとも重要なのは ISO 8859-1 (Latin-1) である。例文帳に追加
もっとも一般的なユースケースは次のとおりです。例文帳に追加
The most commonly used cases are: - NetBeans
1.1 もっとも簡単な場合: ありふれたインストール作業例文帳に追加
1.1 Best case: trivial installation - Python
はじめに、もっとも一般的な cookielib の使用例をあげます:例文帳に追加
The first example shows the most common usage of cookielib: - Python
1.1 もっとも簡単な場合: ありふれたインストール作業例文帳に追加
Subsections 1.1 Best case: trivial installation - Python
もっとも、オーソドックスな京都ラーメンと言う人も多い。例文帳に追加
Nevertheless, many people call it orthodox Kyoto ramen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、油彩画も義務教育では教えられていない。例文帳に追加
The oil painting is not taught as part of the compulsory education either. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治以前におけるもっとも一般的な下駄である。例文帳に追加
This was the most popular Geta before the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「勘左衛門の対処はもっともな事だ。」例文帳に追加
"Kanzaemon reacted in a justifiable manner." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも一般的なのは地名である。例文帳に追加
The most common of these is based on the name of its location. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通盛ももっともなことと思い妻を船へ帰した。例文帳に追加
Michimori thought that his brother's words were right and let his wife go back to the fleet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、最初から酒好きだったわけではない。例文帳に追加
Indeed, it wasn't as if he liked sake all along. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、本戦に参加したという記録はない。例文帳に追加
Still, there is no record about his participation in the main battle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも地子免許=租税免除ではない。例文帳に追加
However, jishi menkyo did not mean the complete exemption from taxes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
礫器(PebbleTool)もっとも原始的な石器の一つである。例文帳に追加
Rekki (pebble tool): One of the most primitive stone tools - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あなたのおっしゃることは、もっともです。例文帳に追加
"What you say is very well founded; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
きわめて単純な説明だし、実にもっともらしい例文帳に追加
Very simple was my explanation, and plausible enough - H. G. Wells『タイムマシン』
もっともらしいケースの数は 256 / 232 = 224 = 1.68 億通りとなる。例文帳に追加
The number of false positives is expected to be 256 / 232 = 224 = 16.8 million. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
すなわち、キリスト教の迫害者はもっともである。例文帳に追加
that the persecutors of Christianity were in the right; - John Stuart Mill『自由について』
彼の名はこの作品によってもっともよく記憶されるだろう.例文帳に追加
He will be remembered best for this work. - 研究社 新和英中辞典
お腹立ちはごもっともですが, 何とぞご容赦願います.例文帳に追加
I quite understand how you feel, but please bear with us. - 研究社 新和英中辞典
彼はその話は本当だと言った、またもっとも本当だ例文帳に追加
He said the story was true; as indeed, it is―and so, indeed, it is. - 斎藤和英大辞典
彼は神が無いということをもっともらしく論じている例文帳に追加
He argues with great plausibility that there is no God. - 斎藤和英大辞典
ご無理ごもっともと言って聞き流しておけばよい例文帳に追加
You have only to agree with him about everything he says. - 斎藤和英大辞典
時と思案はもっとも強い悲しみでも和らげる。例文帳に追加
Time and thinking tame the strongest grief. - Tatoeba例文
人は最も離れているとき、最も愛される例文帳に追加
Men are best loved furthest off. - 英語ことわざ教訓辞典
もっとも長い旅も一歩から始まる例文帳に追加
The longest journey begins with a single step. - 英語ことわざ教訓辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |