1016万例文収録!

「やたく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やたくに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やたくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35333



例文

「いやいやまったく!」例文帳に追加

``Dear me! Dear me!''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

いやまったくだ.例文帳に追加

Yes, indeed.  - 研究社 新和英中辞典

「いやまったく例文帳に追加

`'Tis so,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いやまったく!」例文帳に追加

"Well, really!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

風や空気がつめたく冷や冷やする例文帳に追加

to feel the cold wind and air  - EDR日英対訳辞書


例文

いやまったくだ.例文帳に追加

You are right.  - 研究社 新和英中辞典

やりたくないな。例文帳に追加

I'd prefer not to. - Tatoeba例文

やりたくないな。例文帳に追加

I would prefer not to. - Tatoeba例文

米や麦をたく例文帳に追加

to cook rice or wheat  - EDR日英対訳辞書

例文

「いやまったく例文帳に追加

`Quite right,' said the King:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「いやまったくです。例文帳に追加

"Very, indeed.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「いや、まったくまったく例文帳に追加

`Of course, of course;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たく約束や契約をする例文帳に追加

to make a faithful promise or an agreement  - EDR日英対訳辞書

「いやいや、まったく君には負けたよ。例文帳に追加

"Again, I must bow to you,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「いやはやまったくそのとおり。例文帳に追加

`I quite agree with you,' said the Duchess;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いやはやまったく、何という最後!例文帳に追加

Just God, what an end!  - James Joyce『痛ましい事件』

野手選択, 野選.例文帳に追加

fielder's choice  - 研究社 新英和中辞典

細くやせた首.例文帳に追加

a scraggy neck  - 研究社 新英和中辞典

贅沢に費やす例文帳に追加

spend extravagantly  - 日本語WordNet

卓上爪やすり例文帳に追加

DESK NAIL FILE - 特許庁

やることがたくさんある例文帳に追加

having much to do  - Weblio Email例文集

ボンゴをやる[たたく].例文帳に追加

play the bongos  - 研究社 新英和中辞典

まったくいやな天気.例文帳に追加

disgusting weather  - 研究社 新英和中辞典

火を燃やすしたくをする.例文帳に追加

lay a fire  - 研究社 新英和中辞典

まったくいやな天気だ.例文帳に追加

What god‐awful weather!  - 研究社 新英和中辞典

まったくおめでたいやつ.例文帳に追加

a hopeless idiot  - 研究社 新英和中辞典

彼はまったくやり手だ.例文帳に追加

He's a real hustler.  - 研究社 新英和中辞典

まったくのやっかいもの.例文帳に追加

a positive nuisance  - 研究社 新英和中辞典

いやまったく暑い.例文帳に追加

It sure is hot.  - 研究社 新英和中辞典

やってみたくて堪らない例文帳に追加

I am mad to try.  - 斎藤和英大辞典

ドアをたたくのはやめろ。例文帳に追加

Stop beating on the door! - Tatoeba例文

ドアをたたくのはやめろ。例文帳に追加

Stop banging on the door! - Tatoeba例文

たくさんの量や程度例文帳に追加

a great amount or extent  - 日本語WordNet

たくてひんやりする例文帳に追加

to feel chilly  - EDR日英対訳辞書

ひげをたくさん生やした顔例文帳に追加

a hairy face  - EDR日英対訳辞書

(人や物を)強くたたく例文帳に追加

to slap hard  - EDR日英対訳辞書

むやみに打ちたたく例文帳に追加

to hit repeatedly  - EDR日英対訳辞書

やせたくてたまらない。例文帳に追加

Dying to be thin. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ドアをたたくのはやめろ。例文帳に追加

Stop beating on the door!  - Tanaka Corpus

「いや——まったくその通り」例文帳に追加

"I am--I certainly am,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

——いやまったく不要となり例文帳に追加

--indeed there is no necessity  - H. G. Wells『タイムマシン』

悔しかった。例文帳に追加

I was frustrated.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was very regretful.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was extremely disappointed.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was crushed.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was disappointed.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was deeply frustrated.  - Weblio Email例文集

悔しかった。例文帳に追加

I was mortified.  - Weblio Email例文集

悔しかった例文帳に追加

It was frustrating - Weblio Email例文集

例文

けったくそ悪いから、やりたくないことはやらない。例文帳に追加

'Cuz it's a giant pain in the arse, if I don't wanna do something I just won't do it. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS