例文 (999件) |
やたくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35257件
この辞書はまったく役に立たない。例文帳に追加
This dictionary is no good. - Tanaka Corpus
お休み、いい夢たくさん見てね。例文帳に追加
Good night and sweet dreams. - Tanaka Corpus
山の頂上は平たくする。例文帳に追加
The mountaintop is flattened out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
選択的に焼入れされた釘例文帳に追加
SELECTIVELY QUENCHED NAIL - 特許庁
平野にはまったく人がいなかった。例文帳に追加
The plain was absolutely deserted. - JULES VERNE『80日間世界一周』
早く行きたくてたまらないんです。」例文帳に追加
I am all impatience to be gone." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
たくさんの画家が白や黒をたくさんの色で表現しようとした。例文帳に追加
Many artists attempted to express black and white using many colors. - Weblio Email例文集
繰り返される食糧不足や水不足に悩まされてきた例文帳に追加
They struggled with repeated shortages of both food and water. - Weblio Email例文集
私は全く野球には私心, いやつまり, 関心がない.例文帳に追加
I'm completely disinterested, I mean, uninterested in baseball. - 研究社 新英和中辞典
堅くて折れやすい枝を持つ大きなヤナギの高木例文帳に追加
large willow tree with stiff branches that are easily broken - 日本語WordNet
熟した果物やいくつかの野菜に存在する錯酸例文帳に追加
a complex acid that occurs in ripe fruit and some vegetables - 日本語WordNet
沢山の果物や野菜を食べるべきです。例文帳に追加
You should eat a lot of fruits and vegetables. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
所在地:京都市北区西賀茂船山(にしがもふねやま)例文帳に追加
Location: Nishigamo-Funayama, Kita Ward, Kyoto City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熊本平野・八代平野の干拓と堤防の整備。例文帳に追加
He conducted reclamation and improvement of banks in the Kumamoto Plain and the Yatsushiro Plain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
住宅や水田の中を走り弥富市に入る。例文帳に追加
Trains run through residential areas and paddy fields, and enter Yatomi City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下平屋(しもひらや)は、京都府北桑田郡にあった村。例文帳に追加
Shimohiraya was a village in Kitakuwada-gun, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊佐家住宅(京都府八幡市上津屋)〔八幡市〕例文帳に追加
Residential house of Isa family (Kozuya-hachioji, Yawata City)[Yawata City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長屋(ながや)とは集合住宅の一形態である。例文帳に追加
Nagaya is a style of collective housing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町幕府にとっては、酒屋に貸した酒屋役(さかややく)は、土倉に貸した倉役(くらやく)とならんで、幕府の重要な財源となった。例文帳に追加
For the Muromachi bakufu, sakaya-yaku, tax levied on sakaya, became an important financial source, together with kura-yaku, tax levied on doso. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
褐炭の硬くて黒い形態で、艶やかな光沢を帯び、宝石や装飾に用いられる例文帳に追加
a hard black form of lignite that takes a brilliant polish and is used in jewelry or ornamentation - 日本語WordNet
屋敷内には弾左衛門の役宅や私宅のほか蔵や神社が建ち、300から400人の役人家族が暮らす住宅もあった。例文帳に追加
There were many buildings on the estate grounds, including Danzaemon's office building and private residence as well as storage warehouses and a Shinto shrine; in addition, there were residences for various officials and their families, 300 to 400 people in all. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明の課題は、洗たくやすすぎ水や泡の溢れが生じない洗濯機を提供することにある。例文帳に追加
To provide a washing machine preventing overflow of wash water, rinse water and bubbles. - 特許庁
それから、喜捨《きしゃ》を求める托鉢《たくはつ》僧や、長い衣を着た巡礼や、一般の市民たちにも会った。例文帳に追加
Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims and simple civilians, - JULES VERNE『80日間世界一周』
私にはやり残したことがたくさんある。例文帳に追加
I have a lot of unfinished business. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |