1016万例文収録!

「やまいた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やまいたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やまいたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16839



例文

まい!例文帳に追加

よくやった!Well done!  - 研究社 新和英中辞典

「いやはや、参りました!」例文帳に追加

"Oh, God!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まい[下手な]投機をやる.例文帳に追加

make some good [bad] speculations  - 研究社 新英和中辞典

持った病例文帳に追加

one's besetting sin  - 斎藤和英大辞典

例文

痛い病例文帳に追加

a painful disease  - 斎藤和英大辞典


例文

汚い病例文帳に追加

a foul disease - 斎藤和英大辞典

汚い病例文帳に追加

an unclean disease - 斎藤和英大辞典

下の病例文帳に追加

venereal diseases  - 斎藤和英大辞典

大枚一円やった例文帳に追加

I gave him the enormous sum of one yen.  - 斎藤和英大辞典

例文

「いや、色々とやって参りました」例文帳に追加

"Oh, I've been in several things,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

この病気にゃ参った例文帳に追加

I can't get over my illness.  - 斎藤和英大辞典

惚れた病にゃ薬無し例文帳に追加

No medicine can cure love.  - 斎藤和英大辞典

マイクはお酒をやめたの?例文帳に追加

Is Mike off the bottle? - Tatoeba例文

マイクはお酒をやめたの?例文帳に追加

Has Mike quit drinking? - Tatoeba例文

マイクはお酒をやめたの?例文帳に追加

Is Mike off the bottle?  - Tanaka Corpus

マイミーはささやきました。例文帳に追加

she whispered.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

生い繁った林例文帳に追加

a thick forest  - 斎藤和英大辞典

やぁ、私はマイクです。例文帳に追加

Hey, I'm Mike. - Tatoeba例文

歌や舞を演ずる例文帳に追加

to both sing and dance  - EDR日英対訳辞書

意思や意図が確かであるさま例文帳に追加

certainly  - EDR日英対訳辞書

いやらしく戯れるさま例文帳に追加

the condition of behaving indecently  - EDR日英対訳辞書

高山市(高山支配所)例文帳に追加

Takayama City (Takayama shihaisho)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はたやすくは承知してくれまい.例文帳に追加

I'm afraid he won't consent readily.  - 研究社 新和英中辞典

彼を人込みでまいてやった例文帳に追加

I gave him the slip in a crowd.  - 斎藤和英大辞典

宿題はもうやってしまいましたか。例文帳に追加

Have you done your assignment yet? - Tatoeba例文

その仕事は昨日やってしまいました。例文帳に追加

I finished the work yesterday. - Tatoeba例文

庭や玄関などにまいた水例文帳に追加

water sprinkled to keep down dust or cool an area  - EDR日英対訳辞書

ばかげたふるまいやかっこう例文帳に追加

a foolish action or appearance  - EDR日英対訳辞書

言い方や話し方がうまい例文帳に追加

to be good at speaking or narrating  - EDR日英対訳辞書

治ってくるとやめてしまいました。例文帳に追加

When it got better I stopped. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

自分の指をやけどしてしまいました。例文帳に追加

I got my fingers burned. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

時たま動悸やめまいがします。例文帳に追加

I occasionally feel heart palpitations and dizziness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

宿題はもうやってしまいましたか。例文帳に追加

Have you done your assignment yet?  - Tanaka Corpus

その仕事は昨日やってしまいました。例文帳に追加

I finished the work yesterday.  - Tanaka Corpus

やつも私の助けは請うまい例文帳に追加

And indeed he does not want my help;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

敬い慕う例文帳に追加

to give respect and admiration to  - EDR日英対訳辞書

愛宕山(舞鶴市)例文帳に追加

Atagoyama (Maizuru City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まいにはどこへ到達するやら例文帳に追加

Whither will all this lead?  - 斎藤和英大辞典

まいにはどこへ到達するやら例文帳に追加

How will it all end?  - 斎藤和英大辞典

意見や態度があいまいな人例文帳に追加

a noncommittal person  - EDR日英対訳辞書

囲碁や将棋で,大変うまい例文帳に追加

of the Japanese board games of go and shogi, a brilliant move  - EDR日英対訳辞書

よし、相棒、また帆をあげて、やつらをまいてやる」例文帳に追加

I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

武舞(ぶまい、ぶのまい)は、太刀・剣や鉾を持って舞う勇猛な舞。例文帳に追加

Bumai (Bunomai) Dance is a valiant dance performed with a sword or a pike.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死にいたる病でした。例文帳に追加

she was sick unto death,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

鮫皮を巻いた刀の鞘例文帳に追加

a sheath covered with sharkshin  - EDR日英対訳辞書

あなたの姉妹やあなたの母上も。例文帳に追加

thy sisters or thy mother,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私は日焼けしてしまいました。例文帳に追加

I 'm sunburned.  - Weblio Email例文集

私は会社を休んでしまいました。例文帳に追加

I took the day off work.  - Weblio Email例文集

私は会社を休んでしまいました。例文帳に追加

I took time off work.  - Weblio Email例文集

例文

私の休みは終わってしまいました。例文帳に追加

My holidays have ended.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS