例文 (999件) |
ゆめをの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1910件
そのロボットはまた,漱石の小説の1つ「夢(ゆめ)十(じゅう)夜(や)」を朗読した。例文帳に追加
The robot also read aloud from one of Soseki's novels, "Ten Nights' Dreams." - 浜島書店 Catch a Wave
私は夢に向かって努力をする限り夢は逃げないと思いました。例文帳に追加
I thought that as long as I worked hard towards my dream, it wouldn't get away. - Weblio Email例文集
私が見た夢は、あなたと楽しく話をしている夢だった。例文帳に追加
In the dream I had, we were having a good time talking. - Weblio Email例文集
夢のある人生に乾杯、目的をもった夢ある人生に乾杯。例文帳に追加
Cheers to life with a dream and dream with a purpose. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや例文帳に追加
If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こひしきをなににつけてかなぐさめむゆめにもみえずぬるよなければ例文帳に追加
What can sooth my burning love which deprives me from sleeping at night, so dreaming of her in my sleep? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし夢があるなら,夢がかなった後の自分自身を思い描いてください。例文帳に追加
If you have a dream, please picture yourself after your dream has come true. - 浜島書店 Catch a Wave
それが恋の夢であり、またそれが実現不可能な夢ではないことを、例文帳に追加
Dreams of love and dreams more practical: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「わが心かよひて人に見ゆるならば、その夢を破るな(私の心が夫のもとに通じて、夫が夢をみるなら、夢よやぶれないでくれ)」例文帳に追加
If my heart reaches him and my husband dreams of me, please don't end the dream.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は夢占いに興味を持ち、自分が見た夢の内容を思い出そうとしている。例文帳に追加
She is interested in oneirocriticism and tries to remember the contents of her dreams. - Weblio英語基本例文集
君を思い君の御法に死ぬる身を ゆめ見こりなそつくせ世の人例文帳に追加
I think of you and die for you, I hope and dream to be of use to you and for you to be useful to society. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1湯面検出部25は、湯面にレーザ光を照射するレーザ照射部を有する。例文帳に追加
The first molten metal surface detection section 25 comprises a laser irradiation section for irradiating the molten metal surface with laser light. - 特許庁
やれやれ、いく晩も長い夜更けにチーズの夢を見たもんだよ、こんがりと焼けたやつの夢をな、たいがい。例文帳に追加
Well, many's the long night I've dreamed of cheese--toasted, mostly - Robert Louis Stevenson『宝島』
ピーターは、その夜にもいつも見る夢の一つを夢に見て、眠りながら声をあげて泣きました。例文帳に追加
He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は夢を実現するために金を貯める。例文帳に追加
I save money to realize my dreams. - Weblio Email例文集
この映画を観て、夢を大切にしようと思いました。例文帳に追加
I thought about valuing my dreams after seeing this movie. - Weblio Email例文集
今日あなたを強く抱きしめる夢を見ました。例文帳に追加
I had a dream today that I hugged you very strongly. - Weblio Email例文集
彼らは自分たちの家を持つことを夢見ている。例文帳に追加
They all have a dream of having their own houses. - Weblio Email例文集
門を叩く音に夢を破られた例文帳に追加
I was awakened from sleep―roused from torpor―by a knocking at the door―(他動詞構文にすれば)―A loud knocking at the door awakened me from sleep―roused me from torpor. - 斎藤和英大辞典
多くの人が一攫千金を夢見て宝くじを買う。例文帳に追加
A lot of people buy lotteries dreaming of wealth at one stroke. - Tatoeba例文
多くの人が一攫千金を夢見て宝くじを買う。例文帳に追加
Many people buy lottery tickets with the dream of immediately becoming wealthy. - Tatoeba例文
私は海外へ行く夢をあきらめざるを得ません。例文帳に追加
There's nothing I can do but give up the idea of going abroad. - Tatoeba例文
もし夢を実現させたいのなら、挑戦を続けなさい。例文帳に追加
If you want to make your dreams come true, keep on trying. - Tatoeba例文
あなたの夢を叶える手助けをしたい。例文帳に追加
I want to help you fulfill your dreams. - Tatoeba例文
見た夢を考え合わせて,吉凶を占う人例文帳に追加
a person who tells another person's fortune by dream interpretation - EDR日英対訳辞書
空を飛んだ夢を見たことがありますか例文帳に追加
Have you ever had a dream of flying in the sky? - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |