意味 | 例文 (999件) |
わけあいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3342件
「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。例文帳に追加
"as between man and man, that's too much and too little. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あいつを負かすのは訳ないことさ.例文帳に追加
I can beat him easily [hands down]. - 研究社 新和英中辞典
あなたは彼を愛しているわけではないのですか?例文帳に追加
Is it not the case that you love him? - Weblio Email例文集
どんな場合にもこの規則が適用できるというわけではない.例文帳に追加
This rule does not apply to every case. - 研究社 新和英中辞典
付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。例文帳に追加
I don't mean to be antisocial, but I'm tired. - Tatoeba例文
付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。例文帳に追加
I don't mean to be unsociable, but I'm tired. - Tatoeba例文
実はね、彼を愛してるわけじゃないの。例文帳に追加
To tell you the truth, I don't love him. - Tatoeba例文
お腹空いてるわけないじゃん。さっき、おやつ食べたじゃん。例文帳に追加
You can't be hungry. You had a snack a few minutes ago. - Tatoeba例文
付き合いがいやなわけではないが疲れているのだ。例文帳に追加
I don't mean to be antisocial but I'm tired. - Tanaka Corpus
「デイジーもギャツビーに会いたがってるわけ?」例文帳に追加
"Does she want to see Gatsby?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それで僕があんたと会ったあの場所で会いたいわけだ。例文帳に追加
and you're to be found where I found you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その試合は引き分けに終わった。例文帳に追加
The game resulted in a draw. - Tatoeba例文
試合は引き分けになった。例文帳に追加
The match ended in a draw. - Tatoeba例文
その試合は引き分けに終わった。例文帳に追加
The match ended in a draw. - Tatoeba例文
2つのアイデアは分けて考慮された例文帳に追加
the two ideas were considered separably - 日本語WordNet
血を分けた兄弟特有の友愛例文帳に追加
the friendship characteristic of blood brothers - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |