例文 (558件) |
一人親のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 558件
一人の母親から一度に生まれた3人の子供例文帳に追加
three children who are born from the same mother at the same time - EDR日英対訳辞書
一 異議申立人、異議申立人の親族又は親族であつた者例文帳に追加
(i) Petitioner or a person who is or was a relative of the petitioner. - 日本法令外国語訳データベースシステム
私が知る中で一番親切な人は私の親友です。例文帳に追加
The most important person out of all the people I know is my best friend. - Weblio Email例文集
チャーチルは国連の生みの親の一人だ.例文帳に追加
Churchill was one of the founding fathers of the United Nations. - 研究社 新和英中辞典
あの人はなくなるまでずっと私の一番の親友でした。例文帳に追加
She remained my best friend till her dying day. - Tatoeba例文
あの人はなくなるまでずっと私の一番の親友でした。例文帳に追加
She remained my best friend till her dying day. - Tanaka Corpus
一般的に言って、この町の人は観光客に親切です。例文帳に追加
The people in this town, generally speaking, are kind to visitors. - Tatoeba例文
一片の人情が世の中を親密にさせる例文帳に追加
One touch of nature makes the whole world kin. - 英語ことわざ教訓辞典
私の両親は私が一人旅するのを思いとどまらせた。例文帳に追加
My parents discouraged me from traveling. - Tanaka Corpus
一般的に言って、この町の人は観光客に親切です。例文帳に追加
The people in this town, generally speaking, are kind to visitors. - Tanaka Corpus
親愛なるラニョン博士、君は私の旧友の一人だ。例文帳に追加
"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼女は母親の忠告を無視して一人で出て行った。例文帳に追加
She made little of her mother's advice and went out alone. - Tanaka Corpus
861年、親王の一行23人は奈良から九州に入る。例文帳に追加
In 861 twenty three people of the Imperial Prince's group went from Nara to Kyushu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人暮らしをしてみて、親の有難みが分かりました。例文帳に追加
I realized my appreciation for my parents when I started living alone. - 時事英語例文集
一見、彼は親切で優しい人のようだった。例文帳に追加
At first sight, he seemed kind and gentle. - Tatoeba例文
ケンは1人息子なので、父親は一層可愛がった。例文帳に追加
Ken's father loved Ken all the more because he was his only son. - Tatoeba例文
一時的に親の役を務める人例文帳に追加
a person who serves as a foster parent for a temporary period of time - EDR日英対訳辞書
一人の母親から同時に二児が生れること例文帳に追加
of two children, the condition of being born of the same mother at the same time - EDR日英対訳辞書
一見、彼は親切で優しい人のようだった。例文帳に追加
At first sight, he seemed kind and gentle. - Tanaka Corpus
ケンは1人息子なので、父親は一層可愛がった。例文帳に追加
Father loved Ken all the more because he was his only son. - Tanaka Corpus
一 死亡した場合 同居の親族又は法定代理人例文帳に追加
(i) If the person is dead: the relative living together or the statutory representative - 日本法令外国語訳データベースシステム
主人公は父親と一緒に放浪の旅を続けた例文帳に追加
The protagonist continued the odyssey with his father. - 京大-NICT 日英中基本文データ
例文 (558件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |