1016万例文収録!

「不可解なこと」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不可解なことに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不可解なことの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

「実に不可解なことだね。」例文帳に追加

"It is a most mysterious business."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

不可解なことだがメアリーはどうしても行かないと言った.例文帳に追加

Inexplicably, Mary said she wouldn't go.  - 研究社 新英和中辞典

不可解なことだが、敵は攻撃をやめた。例文帳に追加

Incomprehensibly, the enemy stopped their attack.  - Weblio英語基本例文集

彼女がそのことを言わなかったのは不可解だ.例文帳に追加

It's mysterious that she didn't mention it.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼が姿を現わさなかったことは実に不可解だ.例文帳に追加

It's really mystifying that he didn't appear.  - 研究社 新英和中辞典


例文

人生には数多くの不可解なことが起こる。例文帳に追加

There are many mysteries in life. - Tatoeba例文

人生が不可解なものであることは私も認める。例文帳に追加

That life is mysterious, I admit. - Tatoeba例文

人生には数多くの不可解なことが起こる。例文帳に追加

There are many mysteries in life.  - Tanaka Corpus

人生が不可解なものであることは私も認める。例文帳に追加

That life is mysterious, I admit.  - Tanaka Corpus

例文

「異様なことほど、結局はそれほど不可解ではなかったことがわかるものだ。例文帳に追加

"the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

シルバーの言ってることは、船長にしてみれば全く不可解なことだった。例文帳に追加

All that Silver said was a riddle to him,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女は彼の不可解なことばの理解に苦しんで頭をかいた.例文帳に追加

She's been scratching her head trying to understand his puzzling words.  - 研究社 新和英中辞典

宇宙に関する最も不可解なことは、それが理解可能であるということである−A.アインシュタイン例文帳に追加

the most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible- A. Einstein  - 日本語WordNet

以下では、愛宕百韻の不可解な点や、まだはっきりとしていないことについて記す。例文帳に追加

The following describes inexplicable or as-yet not understood aspects of Atago-Hyakuin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィリアス・フォッグも、急に不可解な失踪をしたパスパルトゥーのことを考えていた。例文帳に追加

Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でもここまで不可解なことに付き合ってきたんだ、終わりまで見届けてもよかろう」例文帳に追加

But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その大部分は、コンパイラが奇妙なシグナルを受け取り、不可解な異常終了となることで発見されます。例文帳に追加

These normally manifest themselves as the compiler mysteriously dying on receipt of strange signals.  - FreeBSD

指針により所定方向を指し示させる際に、ユーザに不可解な印象を与えることなく、指針に位置ずれが生じていないか確認することのできる方位表示機能付き電子時計を提供する。例文帳に追加

To provide an electronic timepiece with an azimuth display function which can confirm that whether or not displacement is generated in hands without giving an incomprehensible impression to a user when indicating a predetermined direction by the hands. - 特許庁

この事件に関しては不可解なことが多く、上の今井信郎説のほかにも、薩摩藩士説や、浅田次郎の『壬生義士伝』のような解釈も行われている。例文帳に追加

There are many unanswered questions to this incident, with theories other than Imai assassinating Ryoma, including a theory holding that the assassination was by feudal retainers or warriors of Satsuma and another interpretation by Jiro ASADA in his "Mibu Gishin Den"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。例文帳に追加

When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred.  - JACK LONDON『影と光』

動物霊が人間の言葉を使うのは不可解にも思えるが、それは例えれば、他人の家に入り込んで其処に有る道具類をそのまま使うのと同じ道理である。例文帳に追加

It may be incomprehensible that animal spirits use human words, but it is, for example, just like they enter someone's home and just use the household belongings there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

参照表示部をデジタル画像検出器と同一の空間内に容易に設置することができることはまた、イメージング処理中の被検者によるイメージング情報へのアクセスを改善し、イメージング処理の不可解さを取り除き、イメージング処理の成功に対する被検者の信頼を向上させる。例文帳に追加

The easy installation of the reference displaying unit within the same room as the digital image detector improves access to the imaging information by a subject during the image processing period, eliminates the difficulty of understanding the image processing, and improves the trust of the subject in the success of the imaging processing. - 特許庁

宮内貴久の著物によれば、住居とは生存の拠り所として、最も根本的な施設であり古来より生命や財産を守るための工夫を重ねてきたが天災によって、当時としては不可解な被害(例えば地震)に見舞われていたことから災いの要因を含めた「世界を支配し統括する原理を知りたい」という欲求に晒された結果、住宅に対して、人々が居住生活に求める概念を実体化させて、長い年月を経て培われた知見が規範化され影響力を持ち家相の世界観が生み出されたと述べられている。例文帳に追加

According to a book of Takahisa MIYAUCHI, houses are the most fundamental center of one's existence and from ancient times people have made efforts to protect life or fortune, but natural disasters (eg. earthquakes) were mysterious in those days so they desired to understand 'the principles governing and controlling the world' including factors for disasters, as a result of which the concept of living space materialize, over the years cultivated through knowledge, a standard influencing the construction of a house, from an outlook of the world was produced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

入門当初から鐡胤は薄々感じ取っていたが、父篤胤の幽冥・死後の世界の研究は、失われて埋没され、そして封印された古代信仰の雛形を元の姿に復元させる為の学問であり、其の為に古道の道に足を踏み入れて幽冥の存在を立証しようと試みていた事も知悉していたが、文政3年頃に知友屋代弘賢を通じ下谷長者町の博学の好事家山崎美成を介在して、後に父のもとを訪ねてきた異境を往来すると言う仙童寅吉の姿形を目の当たりに見て、父篤胤が唱える幽冥界の実在をしかと確認し、以後は自らも寸暇を惜しみ、不可解な奇譚の情報やその他の幽冥関連の資料類の蒐集に没頭する事になる。例文帳に追加

Since entering the school, Kanetane knew that his teacher Atsutane studied mysterious things and the underworld to restore the ancient belief which had been lost or sealed up, besides Kanetane understood that Atsutane tried to prove the existence of mysterious things by Kodo; about 1820, by Yoshinari YAMAZAKI, a learned amateur living in Shitayachoja-machi and an acquaintance of Kanetane's friend Hirokata YASHIRO, Kanetane was introduced to Sendo Torakichi, who could come and go freely to the underworld, then Kanetane became convinced of the existence of the underworld, and began to put in serious efforts to collect information of mysterious stories and materials of such things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS