例文 (999件) |
会二の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8359件
第八目 委員会及び執行役(第五十三条の二十四―第五十三条の三十二)例文帳に追加
Division 8: Committees and Executive Officers (Article 53-24 - Article 53-32) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六目 新設合併設立相互会社の手続(第百六十五条の二十二)例文帳に追加
Division 6: Procedure for Formed Mutual Company in Consolidation-Type Merger (Article 165-22) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八目 財務及び会計(第二百六十五条の三十六―第二百六十五条の四十四)例文帳に追加
Division 8: Finance and Accounting (Article 265-36 - Article 265-44) - 日本法令外国語訳データベースシステム
五 法第百三十二条の二第一項の規定により照会をする旨例文帳に追加
(v) The fact that the inquiry is made pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百十二条 特定目的会社は、次に掲げる資産を取得してはならない。例文帳に追加
Article 212 (1) A Specific Purpose Company shall not acquire the following assets: - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前条第一項第二号イに掲げる新株予約権 新設分割設立会の成立の日例文帳に追加
(ii) Share Options set forth in paragraph (1)(ii)(a) of the preceding Article: the day of formation of the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 第百九十九条第四項及び第二百条第四項の種類株主総会例文帳に追加
(ii) Class Meeting under of Article 199(4) and Article 200(4); - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第二百三十八条第四項及び第二百三十九条第四項の種類株主総会例文帳に追加
(iii) Class Meeting under Article 238(4) and Article 239(4); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三百二十六条 株式会社には、一人又は二人以上の取締役を置かなければならない。例文帳に追加
Article 326 (1) A Stock Company shall have one or more directors. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 前二項の規定は、第三百七十三条第二項の取締役会については、適用しない。例文帳に追加
(4) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the board of directors meeting under Article 373(2). - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 第六百二十三条第二項の規定は、合同会社の社員については、適用しない。例文帳に追加
(3) The provisions of paragraph (2) of Article 623 shall not apply to partners in a Limited Liability Company. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ト 会社法施行規則第二十六条第一号又は第二号に規定する定款の定め例文帳に追加
(g) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 26, item (i) or item (ii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成二十一年八月二十八日公正取引委員会規則第六号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 6 of August 28, 2009] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 10 of October 28, 2009] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 11 of October 28, 2009] - 日本法令外国語訳データベースシステム
十二 会員の第二条第一項の業務の運営の状況の調査に関する規定例文帳に追加
xii) Provisions on the review of the status of the operation of services set forth in Article 2(1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十六条の二十二 協会の定款には、次の事項を記載しなければならない。例文帳に追加
Article 16-22 (1) The articles of incorporation of the Association shall specify the following matters: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の二十 協会の定款には、次の事項を記載しなければならない。例文帳に追加
Article 21-20 (1) The articles of incorporation of the Institute shall specify the following matters: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の二十一 協会は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。例文帳に追加
Article 21-21 (1) The Institute shall complete registration as provided for by Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の二十四 協会に、役員として、理事長、理事及び監事を置く。例文帳に追加
Article 21-24 The Institute shall have a president, directors and auditors as its officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の二十五 理事長は、協会を代表し、その業務を総理する。例文帳に追加
Article 21-25 (1) The president shall represent the Institute and preside over its operations. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十二条 協会は、営利の目的をもつて業務を営んではならない。例文帳に追加
Article 242 (1) An Association shall not engage in business for the purpose of profit. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 解散団体財産売却理事会令(昭和二十三年政令第二百八十五号)例文帳に追加
(iii) Order Concerning the Sales Commission for Dissolved Organizations' Property (Cabinet Order No. 285 of 1948). - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 外資に関する法律施行規則(昭和二十五年外資委員会規則第二号)例文帳に追加
(i) The Ordinance for Enforcement of the Act on Foreign Capital (Ordinance of the Foreign Investment Commission No. 2 of 1950); - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 電子公告(会社法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいう。以下同じ。)例文帳に追加
(ii) Electronic Public Notice (meaning Electronic Public Notice prescribed in Article 2(xxxiv) (Definitions) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter). - 日本法令外国語訳データベースシステム
2008年、小津安二郎以来、映画監督で二人目の芸術院会員となる。例文帳に追加
In 2008, Yamada became the second film director, following Yasujiro OZU, to be appointed to the Japan Art Academy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ト会社法施行規則第二十六条第一号又は第二号に規定する定款の定め例文帳に追加
(g) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 26, item 1 or item 2 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; - 経済産業省
第五十三条の二十六 委員会設置会社には、一人又は二人以上の執行役を置かなければならない。例文帳に追加
Article 53-26 (1) A company with Committees shall have one or more executive officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前項第二号に掲げる場合 組織変更後株式会社及び組織変更株式移転設立完全親会社例文帳に追加
(ii) In the case of item (ii) of the preceding paragraph, the Converted Stock Company and the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百六十五条の二十七の五 機構と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決権を有しない。例文帳に追加
Article 265-27-5 When a decision is to be made regarding the relationship between the Corporation and a certain membership, that membership shall have no voting rights. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 特定保険会社である機構の会員が、当該機構と第二百七十条の六の七第三項の規定による契約を締結した場合例文帳に追加
(ii) In the case that the membership of the corporation that is the Specified Insurance Company concluded a contract under the provision of Article 270-6-7, paragraph (3) with said corporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第二百七十二条の三十九第一項各号に掲げる会社を子会社としようとするとき。例文帳に追加
(iii) it intends to make any of the companies listed in items of Article 272-39, paragraph (1) its Subsidiary Company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 公認会計士法の規定により、特定目的会社の第百二条第二項に規定する計算書類について監査をすることができない者例文帳に追加
(i) a person who may not audit the Financial Statements of a Specific Purpose Company prescribed in Article 102(2) pursuant to the provisions of the Certified Public Accountants Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十二条 権利者集会は、受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者が招集する。例文帳に追加
Article 242 (1) A Beneficiary Certificate Holders' Meeting shall be called by the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator. - 日本法令外国語訳データベースシステム
6 この条及び次条において「子会社等」とは、法第五十二条の二十五に規定する子会社等をいう。例文帳に追加
(6) The term "Subsidiary Company, Etc." as used in this Article and the next Article means a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 52-25 of the Act. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十九 第八百三十二条第二号の規定による持分会社の設立の取消しの訴え 当該持分会社及び同号の社員例文帳に追加
(xix) an action seeking rescission of the incorporation of a Membership Company under the provisions of Article 832(ii): such Membership Company and the partner set forth in that item; - 日本法令外国語訳データベースシステム
三十二 株式移転 一又は二以上の株式会社がその発行済株式の全部を新たに設立する株式会社に取得させることをいう。例文帳に追加
(xxxii) "Share Transfer" means any transfer whereby Stock Company(s) cause all of its issued shares to be acquired by a newly incorporated Stock Company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 清算人会設置会社 第四百九十五条第二項の承認を受けた貸借対照表及び事務報告例文帳に追加
(ii) Companies with Board of Liquidators: The Balance Sheets and administration reports that have been approved pursuant to paragraph (2) of Article 495; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九条の二 法第六十二条の三の規定による会員総会の議事録の作成については、この条の定めるところによる。例文帳に追加
Article 9-2 (1) The preparation of the minutes of a general meeting of members pursuant to the provisions of Article 62-3 of the Act shall be prescribed in this Article. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十二条 調停委員会に、委員長を置く。委員長は、調停委員会で、公益を代表する調停委員の中から、これを選挙する。例文帳に追加
Article 22 There shall be a chairperson of the mediation committee. Said chairperson shall be elected by the mediation committee from among the mediation committee members representing the public interest. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十五条の四 前二条に定めるもののほか、協議会の組織及び運営に関し必要な事項は、協議会が定める。例文帳に追加
Article 25-4 In addition to what is prescribed in the preceding two Articles, necessary matters concerning the organization and operation of a Council shall be prescribed by the Council. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二条の二 この章において「組織再編成」とは、合併、会社分割、株式交換その他会社の組織に関する行為で政令で定めるものをいう。例文帳に追加
Article 2-2 (1) The term "Reorganization" as used in this Chapter means merger, company split, share exchange or other acts specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十九条 認可協会に、役員として、会長一人、理事二人以上及び監事二人以上を置く。例文帳に追加
Article 69 (1) An Authorized Association shall appoint one president, two or more directors and two or more auditors as its Officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十九条の二 金融商品会員制法人の設立の登記は、創立総会の終了の日から二週間以内に、しなければならない。例文帳に追加
Article 89-2 (1) Registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be made within two weeks from the day of completion of its organizational meeting. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条の十二 自主規制法人の会員は、金融商品取引所及び金融商品取引所持株会社に限る。例文帳に追加
Article 102-12 Members of a Self-Regulation Organization shall be limited to Financial Instruments Exchanges and Financial Instruments Exchange Holding Companies. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条の二十七 自主規制法人の理事会(以下この款において「理事会」という。)は、三月に一回以上開催しなければならない。例文帳に追加
Article 102-27 (1) A council meeting of a Self-Regulation Organization (hereinafter referred to as the "Council" in this Subsection) shall be held at least once every three months. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百二十三条 委員会職員は、犯則事件の調査を終えたときは、調査の結果を委員会に報告しなければならない。例文帳に追加
Article 223 A Commission Official shall, when he/she has completed the investigation of a Criminal Case, report the results of the investigation to the Commission. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十四条の二 中央労働委員会は、会長が指名する公益委員五人をもつて構成する合議体で、審査等を行う。例文帳に追加
Article 24-2 (1) The Central Labor Relations Commission shall conduct its examinations, etc., through its panel, consisting of five public members designated by the Chairperson. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |