例文 (999件) |
会二の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8353件
しかし二人は教会の前で別れた。例文帳に追加
At the church door, however, they separated, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「ぼくは二万ポンドの預金をベアリング商会に持っている。例文帳に追加
"I have a deposit of twenty thousand at Baring's - JULES VERNE『80日間世界一周』
二人が最後に会ってからもう長い年月がたっていた。例文帳に追加
but many years had elapsed since our last meeting. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
「神に誓って、あいつと二度と会うことはないよ。例文帳に追加
" I swear to God I will never set eyes on him again. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
もう二度とおまえに会えないんじゃないかしら」例文帳に追加
I wonder if I shall ever see you any more!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まるでもう二度と会うことができない相棒みたいに。例文帳に追加
like partners who know that they may never meet again. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
第五十二条の二十三 銀行持株会社は、銀行及び次に掲げる会社(以下この条において「子会社対象会社」という。)以外の会社を子会社としてはならない。例文帳に追加
Article 52-23 (1) A Bank Holding Company shall not have any Subsidiary Company other than Banks and companies which falls under any of the categories specified in the following items (hereinafter, such companies shall be referred to as a "Company Eligible for Subsidiary Companies" in this Article): - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前条第二項の事業報告及びその附属明細書 監査役(委員会設置会社にあっては、監査委員会)例文帳に追加
(ii) The business report and annexed detailed statements thereto set forth in paragraph (2) of the preceding Article: the company auditors (or, in a company with Committees, the audit committee). - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 第二百七十一条の十八第一項の認可を受けずに保険会社を子会社とする持株会社として設立されたもの例文帳に追加
(ii) was established as a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company without the authorization required in Article 271-18, paragraph (1); - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 監査役又は委員会(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第十二号に規定する委員会をいう。)例文帳に追加
(b) company auditors or committees (meaning committees as prescribed in Article 2(xii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 会社(会社法第二条第一号に規定する会社をいう。第六項において同じ。)の登記事項証明書例文帳に追加
(ii) a certificate of the registered matters of the company (meaning a company prescribed in Article 2(i) of the Companies Act; the same shall apply in paragraph (6)); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十二条 弁護士は、所属弁護士会及び日本弁護士連合会の会則を守らなければならない。例文帳に追加
Article 22 An attorney shall observe the articles of association of the bar association to which he/she belongs and of the Japan Federation of Bar Associations. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七目 会計監査人(第五十三条の二十二・第五十三条の二十三)例文帳に追加
Division 7: Accounting Auditors (Article 53-22 and Article 53-23) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百五十二条 会計監査人は、第二百二十二条第四項の書類又は電磁的記録を監査する。この場合において、会計監査人は、法務省令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。例文帳に追加
Article 252 (1) An accounting auditor shall audit the documents or electromagnetic records set forth in Article 222, paragraph (4). In this case, an accounting auditor shall prepare an accounting audit report as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百六十五条の二十六 総会は、総会員の二分の一以上の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。例文帳に追加
Article 265-26 (1) A General Meeting may not open a meeting and make a decision without the attendance of one half or more of the total memberships. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 会計監査人(信託法第二百四十八条第一項又は第二項の会計監査人をいう。以下この章において同じ。)例文帳に追加
ii) The accounting auditor (meaning an accounting auditor prescribed in Article 248(1) or (2) of the Trust Act; hereinafter the same shall apply in this Chapter - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の二十二 協会でない者は、日本消防検定協会という名称を用いてはならない。例文帳に追加
Article 21-22 No person other than the Institute shall use the name "Japan Fire Equipment Inspection Institute." - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十一条の三十二の二 協会に、その運営に関する重要事項を審議する機関として、評議員会を置く。例文帳に追加
Article 21-32-2 (1) The Institute shall have a board of councilors as its organ in charge of deliberating important matters concerning its administration. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百五十四条 協会に、役員として、会長一人、理事二人以上及び監事二人以上を置く。例文帳に追加
Article 254 An Association shall appoint one president, two or more directors and two or more auditors as officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第八十一条の二第二項において読み替えて準用する会社法第百八十条第二項の投資主総会例文帳に追加
(i) An Investors' meeting as provided in Article 180, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 81-2, paragraph (2); - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 法第百二十条の二第二項の公告は、会社の定款で定める公告の方法により、定時株主総会ごとに行うものとする。例文帳に追加
(2) Public notice under Article 120-2 paragraph (2) shall be conducted after every shareholders meeting by means of the public notice defined by the article of incorporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前条第二項の計算書類及びその附属明細書 監査役(委員会設置会社にあっては、監査委員会)及び会計監査人例文帳に追加
(i) The financial statements and annexed detailed statements thereto set forth in paragraph (2) of the preceding Article: the company auditors (or, in a company with Committees, the audit committee) and accounting auditors; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 相互会社と保険業を営む株式会社とが合併をする場合 相互会社又は保険業を営む株式会社例文帳に追加
(ii) Where a Mutual Company merges with a Stock Company carrying on the Insurance Business: a Mutual Company or a Stock Company carrying on the Insurance Business. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 破綻保険会社(外国保険会社等を除く。)と他の保険会社との合併で、当該他の保険会社が存続することとなるもの例文帳に追加
(ii) The survival, by a merger of a Bankrupt Insurance Company (excluding a Foreign Insurance Company, etc.) and another Insurance Company, of that other Insurance Company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 当該認可に係る保険持株会社が保険会社を子会社とする持株会社でなくなったとき。例文帳に追加
(ii) An Insurance Holding Company subject to the authorization has ceased to be a Holding Company with subsidiary companies including an Insurance Company. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 再生債務者が株式会社である場合 再生債務者の子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)例文帳に追加
(i) Where the rehabilitation debtor is a stock company: A subsidiary company (meaning a subsidiary company prescribed in Article 2(iii) of the Companies Act) of the rehabilitation debtor - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 債務者が株式会社である場合 債務者の子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)例文帳に追加
(i) where the debtor is a stock company: a subsidiary company (meaning a subsidiary company as prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act) of the debtor; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 破産者が株式会社である場合 破産者の子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)例文帳に追加
(i) Where the bankrupt is a stock company: A subsidiary company (meaning a subsidiary company prescribed in Article 2(iii) of the Companies Act) of the bankrupt - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 当該調査機関が株式会社である場合における親株式会社(当該調査機関を子会社とする株式会社をいう。)例文帳に追加
(ii) the Parent Stock Company (meaning a Stock Company which has the relevant Investigation Body as its Subsidiary Company) in cases where the relevant Investigation Body is a Stock Company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 会計監査人設置会社又はその子会社の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役又は支配人その他の使用人である者例文帳に追加
(ii) A person who is a director, accounting advisor, company auditor, executive officer or employee, including a manager, of a Company with Accounting Auditors; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
6 第二項第九号の「子会社」とは、会社がその総株主の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。例文帳に追加
(6) The term "Subsidiary Company" set forth in paragraph (2)(ix) shall mean a company for which the majority of the voting rights of all shareholders are held by another company. In this case, where a company and one or more of its subsidiaries hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, or one or more of the subsidiary companies of the first company hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, said another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the first company. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十一条の二十二 保険持株会社は、次に掲げる会社以外の会社を子会社としようとするときは、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加
Article 271-22 (1) An Insurance Holding Company shall receive in advance the approval of the Prime Minister, when it intends to include in its subsidiary companies any company other than: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条 会計監査人は、公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士を含む。以下同じ。)又は監査法人でなければならない。例文帳に追加
Article 102 (1) Accounting auditors shall be certified public accountants (including foreign certified public accountants as prescribed in Article 16-2, paragraph (5) of the Certified Public Accountants Act (Act No. 103 of 1948); the same shall apply hereinafter) or auditing firms. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第二十八条第二項又は第三十一条第二項の規定に違反して、その名称中に訪問販売協会会員又は通信販売協会会員という文字を用いた者例文帳に追加
(i) a person who, in violation of the provision of Article 28 (2) or Article 31 (2), uses the words "Door-to-Door Sales Association member" or "Mail Order Sales Association member" in its name; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十二条 弁護士会の会則には、弁護士法第三十三条第二項各号に掲げるもののほか、日本弁護士連合会の会則で定めるところにより、次に掲げる事項を記載するものとする。例文帳に追加
Article 22 The articles of association of bar associations shall set forth the following matters listed in accordance with the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations, in addition to those listed in each item of paragraph (2) of Article 33 of the Attorney Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
我が国は、2006 年1 月の二階経済産業大臣(当時)-カッラ副大統領会談をはじめとする二国間会談、二国間協議及びWTO・ITA 委員会等のあらゆる機会を通じて、インドネシアに対して改善を要請。例文帳に追加
Japan has taken every possible opportunity to ask Indonesia to improve the situation, e.g. through a series of bilateral consultations including the meeting between then-Minister of Economy, Trade and Industry Toshihiro Nikai and Indonesian Vice President Jusuf Kalla in January 2006. - 経済産業省
四 その子会社が子会社でなくなつたとき(第五十二条の三十五第二項又は第三項の規定による認可を受けて会社分割又は事業の譲渡をした場合及び第二号の場合を除く。)、又は第五十二条の二十三第三項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき、若しくは特例子会社対象会社に該当する持株特定子会社が当該特例子会社対象会社に該当しない持株特定子会社になつたとき。例文帳に追加
(iv) When its Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under Article 52-35, paragraph (2) or (3) or the case mentioned in item (ii)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company set forth in Article 52-23, paragraph (3) ceases to be a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company, or a Specified Bank Holding Company Subsidiary which falls under the category of Companies Eligible to be Special Subsidiary Companies ceases to fall under the category of said Companies Eligible to be Special Subsidiary Companies; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十九条 会計監査人は、公認会計士(外国公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士をいう。)を含む。第三項第二号において同じ。)又は監査法人でなければならない。例文帳に追加
Article 249 (1) An accounting auditor shall be a certified public accountant (including a foreign certified public accountant (meaning a foreign certified public accountant as prescribed in Article 16-2, paragraph (5) of the Certified Public Accountant Act (Act No. 103 of 1948)); the same shall apply in paragraph (3), item (ii)) or an auditing firm. - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 その子会社が子会社でなくなつたとき(第五十二条の三十五第二項又は第三項の規定による認可を受けて会社分割又は事業の譲渡をした場合及び第二号の場合を除く。)、又は第五十二条の二十三第三項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき。例文帳に追加
(iv) When a Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under 52-35(2) or (3) or the case mentioned in item (ii)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 52-23(3) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
講演会の後に二次会を設けています。参加希望者はご連絡下さい。メールで書く場合 例文帳に追加
There will be an after-lecture party. Please let me know if you'd like to attend it. - Weblio Email例文集
二 信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会例文帳に追加
(ii) a shinkin bank, federation of shinkin banks, labor bank, or federation of labor banks; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一款 株式会社から相互会社への組織変更(第六十八条―第八十四条の二)例文帳に追加
Subsection 1: Entity Conversion from Stock Company to Mutual Company (Article 68 - Article 84-2) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二款 相互会社から株式会社への組織変更(第八十五条―第九十六条の十六)例文帳に追加
Subsection 2: Entity Conversion from Mutual Company to Stock Company (Article 85 - Article 96-16) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十条 相互会社は、その名称中に相互会社という文字を用いなければならない。例文帳に追加
Article 20 A Mutual Company shall use the term "Sogo-Kaisha" (which means "Mutual Company") in its name. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十二 設立時会計参与又は設立時会計監査人を選任したときは、次に掲げる書面例文帳に追加
(xii) Where accounting advisors at incorporation or accounting auditors at incorporation have been elected, the following documents: - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 新設合併消滅会社が相互会社のみである場合 次に掲げる日のいずれか遅い日例文帳に追加
(ii) Where the consolidated companies only include Mutual Companies, any of the following dates, whichever is the latest: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百六十五条の十九 機構に、運営委員会(以下この章において「委員会」という。)を置く。例文帳に追加
Article 265-19 (1) The Corporation shall have a management committee (hereinafter referred to as "Committee" in this Chapter). - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |