例文 (999件) |
冒を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1370件
物語の冒頭部分と見られる。例文帳に追加
It may be the beginning of a story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『八犬伝』冒頭に配される合戦。例文帳に追加
A war described in the beginning of "Hakkenden." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホビット 思いがけない冒険例文帳に追加
The Hobbit: An Unexpected Journey - 浜島書店 Catch a Wave
感冒用及び鼻炎用組成物例文帳に追加
COMPOSITION FOR COMMON COLD AND RHINITIS - 特許庁
感冒・鼻炎用組成物例文帳に追加
COMPOSITION FOR COLD AND RHINITIS - 特許庁
総合感冒薬組み合わせ製剤例文帳に追加
唇のねじれた男の冒険、か。例文帳に追加
and to the adventure of the man with the twisted lip. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「あたしの冒険っていうと例文帳に追加
`I could tell you my adventures - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
嵐に冒険、暑さに寒さ例文帳に追加
Storm and adventure, heat and cold, - Robert Louis Stevenson『宝島』
三部 僕の海岸の冒険例文帳に追加
PART THREE My Shore Adventure.......................................................... 69 - Robert Louis Stevenson『宝島』
この冒険の驚くべき結末は...例文帳に追加
The extraordinary upshot of this adventure was -- - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
従って、本発明の感冒用塗布液剤は感冒に対して即効性があり、かつ持続型も有する感冒用塗布液剤として有用である。例文帳に追加
As a result, the liniment for the cold has fast-acting properties to the cold, and also is useful as a liniment for the cold having sustainability. - 特許庁
ジャックの冒険は、多くのスリラー物の主人公の冒険よりも素晴らしい。例文帳に追加
Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thrillers. - Tatoeba例文
東洋風の武勇伝と西洋風の科学冒険物を組み合わせた冒険小説例文帳に追加
an adventure novel combining eastern-style legends of bravery and western-style scientific adventures - EDR日英対訳辞書
ジャックの冒険は、多くのスリラー物の主人公の冒険よりも素晴らしい。例文帳に追加
Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thriller. - Tanaka Corpus
これが僕の2回目のばかげた冒険で、最初の冒険よりはるかにいけないことだった。例文帳に追加
This was my second folly, far worse than the first, - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも最初の冒険とおなじように、この冒険が結局はみんなの命を救うことになったのだ。例文帳に追加
but like the first, it was a help towards saving all of us. - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも新しい冒険が、ピーターの心から古い冒険をすっかり押し出してしまったのでした。例文帳に追加
but new adventures had crowded the old ones from his mind. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は冒険心に満たされていたが、少し怖くもあった。例文帳に追加
I was filled with wonder but was also a bit scared. - Weblio Email例文集
彼の冒険は面白そうに聞こえるが、危険でもある。例文帳に追加
His adventure sounds interesting, but it is also dangerous. - Weblio Email例文集
彼の冒険は面白そうでもあるが危険でもある。例文帳に追加
His adventures are both interesting looking and dangerous. - Weblio Email例文集
彼の冒険は面白そうに聞こえるが、危険でもある。例文帳に追加
His adventures are both interesting sounding and dangerous. - Weblio Email例文集
私はこの冒険を成功させたいと強く思いました。例文帳に追加
I thought strongly about how I want to make this adventure a success. - Weblio Email例文集
私はこの冒険を成功させたいと決意しました。例文帳に追加
I was determined to make this adventure a success. - Weblio Email例文集
その会議の冒頭に挨拶の予定はありますか。例文帳に追加
Is there a greeting at the beginning of that conference? - Weblio Email例文集
私は冒険心がある人が好きです。例文帳に追加
I like people with an adventurous spirit. - Weblio Email例文集
母は自分のことを冒険好きだと思っているみたいです。例文帳に追加
My mother seems to think of herself as being adventurous. - Weblio Email例文集
その探検者は危険を冒して未知の領域へと乗り出した。例文帳に追加
The pathfinder ventured into uncharted territory. - Weblio英語基本例文集
そのニュースは彼の冒険好きな性質を引き出した。例文帳に追加
The news brought out his adventurousness. - Weblio英語基本例文集
彼は冒険的生活を送るよう運命づけられていた.例文帳に追加
He was predestined to lead an adventurous life. - 研究社 新英和中辞典
《主に英国で用いられる》 神意に逆らう; 危険を冒す, 無茶をする.例文帳に追加
tempt providence - 研究社 新英和中辞典
彼はアフリカでの冒険を全部詳しく語った.例文帳に追加
He recounted all his adventures in Africa. - 研究社 新英和中辞典
冒険心がその計画におもしろみを添える.例文帳に追加
A spirit of adventure gives a relish to the plan. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |