1016万例文収録!

「冒」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 冒に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1370



例文

物語の頭部分と見られる。例文帳に追加

It may be the beginning of a story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八犬伝』頭に配される合戦。例文帳に追加

A war described in the beginning of "Hakkenden."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホビット 思いがけない例文帳に追加

The Hobbit: An Unexpected Journey  - 浜島書店 Catch a Wave

用及び鼻炎用組成物例文帳に追加

COMPOSITION FOR COMMON COLD AND RHINITIS - 特許庁

例文

・鼻炎用組成物例文帳に追加

COMPOSITION FOR COLD AND RHINITIS - 特許庁


例文

総合感薬組み合わせ製剤例文帳に追加

COMBINED FORMULATION OF GENERAL COLD DRUG - 特許庁

総合感薬組み合わせ製剤例文帳に追加

COMBINED PREPARATION OF COMBINATION COLD REMEDY - 特許庁

唇のねじれた男の険、か。例文帳に追加

and to the adventure of the man with the twisted lip.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

シャムロック・ジョーンズの例文帳に追加

The Adventure of Shamrock Jolnes  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

活気と険気分に満ちた夜。例文帳に追加

the racy, adventurous feel of it at night,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「あたしの険っていうと例文帳に追加

`I could tell you my adventures  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「逮捕される危険をすことも?」例文帳に追加

"Nor running a chance of arrest?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

神の涜者だからというのです。例文帳に追加

As a blasphemer.  - John Stuart Mill『自由について』

嵐に険、暑さに寒さ例文帳に追加

Storm and adventure, heat and cold,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

三部 僕の海岸の例文帳に追加

PART THREE My Shore Adventure.......................................................... 69  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この険の名誉を担うでしょう。例文帳に追加

and be a credit to the undertaking.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

三部 僕の海岸の例文帳に追加

PART THREE My Shore Adventure  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この険の驚くべき結末は...例文帳に追加

The extraordinary upshot of this adventure was --  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

従って、本発明の感用塗布液剤は感に対して即効性があり、かつ持続型も有する感用塗布液剤として有用である。例文帳に追加

As a result, the liniment for the cold has fast-acting properties to the cold, and also is useful as a liniment for the cold having sustainability. - 特許庁

ジャックの険は、多くのスリラー物の主人公の険よりも素晴らしい。例文帳に追加

Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thrillers. - Tatoeba例文

東洋風の武勇伝と西洋風の科学険物を組み合わせた険小説例文帳に追加

an adventure novel combining eastern-style legends of bravery and western-style scientific adventures  - EDR日英対訳辞書

ジャックの険は、多くのスリラー物の主人公の険よりも素晴らしい。例文帳に追加

Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thriller.  - Tanaka Corpus

これが僕の2回目のばかげた険で、最初の険よりはるかにいけないことだった。例文帳に追加

This was my second folly, far worse than the first,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも最初の険とおなじように、この険が結局はみんなの命を救うことになったのだ。例文帳に追加

but like the first, it was a help towards saving all of us.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも新しい険が、ピーターの心から古い険をすっかり押し出してしまったのでした。例文帳に追加

but new adventures had crowded the old ones from his mind.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私は険心に満たされていたが、少し怖くもあった。例文帳に追加

I was filled with wonder but was also a bit scared.  - Weblio Email例文集

彼の険は面白そうに聞こえるが、危険でもある。例文帳に追加

His adventure sounds interesting, but it is also dangerous.  - Weblio Email例文集

彼の険は面白そうでもあるが危険でもある。例文帳に追加

His adventures are both interesting looking and dangerous.  - Weblio Email例文集

彼の険は面白そうに聞こえるが、危険でもある。例文帳に追加

His adventures are both interesting sounding and dangerous.  - Weblio Email例文集

私はこの険を成功させたいと強く思いました。例文帳に追加

I thought strongly about how I want to make this adventure a success.  - Weblio Email例文集

私はこの険を成功させたいと決意しました。例文帳に追加

I was determined to make this adventure a success.  - Weblio Email例文集

私と一緒にその険を楽しみましょう。例文帳に追加

Let's enjoy that adventure together.  - Weblio Email例文集

その会議の頭に挨拶の予定はありますか。例文帳に追加

Is there a greeting at the beginning of that conference?  - Weblio Email例文集

私は険心がある人が好きです。例文帳に追加

I like people with an adventurous spirit.  - Weblio Email例文集

これはジョンの大好きな険映画です。例文帳に追加

This is John's favorite adventure movie.  - Weblio Email例文集

母は自分のことを険好きだと思っているみたいです。例文帳に追加

My mother seems to think of herself as being adventurous.  - Weblio Email例文集

そのロックミュージシャンは長い間麻薬にされていた。例文帳に追加

The rock musician was druggy for a long time.  - Weblio英語基本例文集

その探検者は危険をして未知の領域へと乗り出した。例文帳に追加

The pathfinder ventured into uncharted territory.  - Weblio英語基本例文集

そのニュースは彼の険好きな性質を引き出した。例文帳に追加

The news brought out his adventurousness.  - Weblio英語基本例文集

険に出会う; おもしろい出来事にまきこまれる.例文帳に追加

have an adventure  - 研究社 新英和中辞典

彼に危険を避ける[危険をさない]ようにと注意をした.例文帳に追加

I cautioned him against danger [taking risks].  - 研究社 新英和中辞典

涜(ぼうとく)とは神に対する不敬である.例文帳に追加

Blasphemy is a crime against God.  - 研究社 新英和中辞典

彼らと連絡をとるとは彼も険好きだ.例文帳に追加

It was enterprising of him to contact them.  - 研究社 新英和中辞典

アフリカの未開地での雄壮な険.例文帳に追加

a high adventure in the wilds of Africa  - 研究社 新英和中辞典

彼は険的生活を送るよう運命づけられていた.例文帳に追加

He was predestined to lead an adventurous life.  - 研究社 新英和中辞典

彼はスピーチの頭で短く祝辞を述べた.例文帳に追加

He prefixed his speech with a few complimentary remarks.  - 研究社 新英和中辞典

《主に英国で用いられる》 神意に逆らう; 危険をす, 無茶をする.例文帳に追加

tempt providence  - 研究社 新英和中辞典

彼はアフリカでの険を全部詳しく語った.例文帳に追加

He recounted all his adventures in Africa.  - 研究社 新英和中辞典

険心がその計画におもしろみを添える.例文帳に追加

A spirit of adventure gives a relish to the plan.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼女を失うかもしれないような危険はせない.例文帳に追加

I can't run the risk of losing her.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS