例文 (999件) |
冒を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1370件
今,黄金の羅針盤を持ったライラの冒険が始まる。例文帳に追加
Now Lyra’s adventure with the golden compass begins. - 浜島書店 Catch a Wave
子どもたちはもう一度,壮大な冒険に出発する。例文帳に追加
Once more the children set out on a grand adventure. - 浜島書店 Catch a Wave
ロマンチックな冒険が始まろうとしているように見える。例文帳に追加
It seems like a romantic adventure is about to start. - 浜島書店 Catch a Wave
今作で,ジャックは再び大荒れの冒険へと旅立つ。例文帳に追加
In this film, Jack is off on another wild adventure. - 浜島書店 Catch a Wave
イブプロフェン含有解熱鎮痛組成物、及び感冒薬例文帳に追加
ANTIPYRETIC AND ANALGESIC COMPOSITION COMPRISING IBUPROFEN AND DRUG FOR COMMON COLD - 特許庁
楽曲の冒頭から演奏を再開できるカラオケ装置例文帳に追加
KARAOKE MACHINE CAPABLE OF RESTARTING MUSICAL PERFORMANCE FROM BEGINNING OF MUSICAL PIECE - 特許庁
「我が冒険の記念物として役に立つかもしれませんね」例文帳に追加
"They might be useful to me as relics of my adventure," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
他の2人は、一時的か、半永久的な狂気に冒された。例文帳に追加
the others exhibiting that temporary or permanent lunacy - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
おそらく、その冒険的人生ではじめて威圧されながら。例文帳に追加
overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。例文帳に追加
How the adventure ended will be seen soon. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「まあ、それも冒すべき危険のひとつだよ。例文帳に追加
``Well, that is part of the risk. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
すべてがこの冒険の正当さを高めていた。例文帳に追加
all added to the sporting interest of the adventure. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
けれど、家に帰るなんて冒険はできません。例文帳に追加
and to go home she did not venture, - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
「さあ、あんたの冒険をちょっときかせてもらおうじゃないの」例文帳に追加
`Come, let's hear some of YOUR adventures.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
グリフォンがうずうずして言います。「だめだめ、冒険が先。例文帳に追加
`No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
13 どのように海岸の冒険をはじめたか例文帳に追加
13. HOW MY SHORE ADVENTURE BEGAN......................................... 69 - Robert Louis Stevenson『宝島』
22 僕の海の冒険がどのようにして始まったか?例文帳に追加
22. HOW MY SEA ADVENTURE BEGAN................................115 - Robert Louis Stevenson『宝島』
だれよりも経験した冒険の数が少ないのです。例文帳に追加
He had been in fewer adventures than any of them, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
冒険が目の前に差し出されても、気をつけるんだよ。例文帳に追加
Take care lest an adventure is now offered you, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でも本当だとわかった冒険もたくさんありました。例文帳に追加
There were, however, many adventures which she knew to be true - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
というのはウェンディも冒険に参加していましたから。例文帳に追加
because she was in them herself, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これらの冒険のどれをえらびましょうか?例文帳に追加
Which of these adventures shall we choose? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「死ぬのはすっごい大冒険なんだろうな」例文帳に追加
"To die will be an awfully big adventure." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
みんな自分の冒険を話したくてうずうずしていましたが、例文帳に追加
Every boy had adventures to tell; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「バーミンガムで行ったメリヴェール卿の演説の冒頭が」例文帳に追加
"The beginning of Lord Merivale's Birmingham speech," - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして例文帳に追加
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, - 電網聖書『マタイによる福音書 27:39』
彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。例文帳に追加
They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. - Tatoeba例文
彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。例文帳に追加
They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. - Tanaka Corpus
植(うえ)村(むら)直(なお)己(み)冒険賞は,世界的に有名な冒険家であった故植村直己さんをたたえるものだ。例文帳に追加
The Uemura Naomi Adventure Prize honors the late Uemura Naomi, a world-famous adventurer. - 浜島書店 Catch a Wave
感冒用揮発性成分および7〜20のHLB値を有する非イオン性界面活性剤を含有することを特徴とする感冒用塗布液剤。例文帳に追加
To provide a liniment for cold, containing a volatile component for the cold and a nonionic surfactant having 7-20 HLB value. - 特許庁
感冒の治療方針に従い、及び治療をしながらのQOL(Quality of Life)の向上を目的とした総合感冒薬を提供する。例文帳に追加
To obtain a combination cold remedy that improves QOL (quality of life) while following the treatment policy of common cold and treatment. - 特許庁
感冒の治療方針に従い、及び治療をしながらのQOL(Quality of Life)の向上を目的とした総合感冒薬を提供する。例文帳に追加
To provide a combined general cold drug for improving QOL (Quality of Life) according to a policy for treating cold and through treatment. - 特許庁
ソロモンは、島の一方の側で目をさましており、静かにピーターの冒険に耳をかたむけ、冒険の本当の意味をピーターに語るのでした。例文帳に追加
who was wide awake on one side, and he listened quietly to Peter's adventures, and then told him their true meaning. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
えぇ、ひとつの冒険から次の冒険までがいやになるくらい離れているほど、おおきかったり不規則に拡大していたりはしません。例文帳に追加
not large and sprawly, you know, with tedious distances between one adventure and another, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ピーターは冒険のことなんかすっかり忘れていたでしょうから、冒険についてあれこれ言うなんてことはしないのです。例文帳に追加
He might have forgotten it so completely that he said nothing about it; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |