1016万例文収録!

「冒」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 冒に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1370



例文

本発明の課題は、簡単な手段で、信頼性がありかつ迅速な組立が可能であり、この場合、角度測定装置が周囲の状況に対して良好にシールすることができ、角度測定装置における電気的接続が確実に機能する、頭で挙げた様式の角度測定装置を提供することである。例文帳に追加

To provide an angle measuring device having a form assembleable quickly with high reliability by a simple means, sealable excellently to the peripheral state in this case, and having surely-functioning electric connection. - 特許庁

方法が、画像体積データを使用して器官の血管系の分節された画像を形成するステップと、分節された画像内の塞栓ポイントを識別するステップと、塞栓症によってされている器官の体積を自動的に求めるステップとを包含する。例文帳に追加

The method comprises a step for forming an articulated image of the vascular system of the organ using an image volume data, a step for distinguishing the embolism point in the articulated image, and a step for automatically obtaining the volume of the organ affected by the embolism. - 特許庁

ゲーム開始時に他のプレイヤと「親子」「兄弟」などといった関連付けをすることにより、初めてプレイする時でも、他のプレイヤにアドバイスをしてもらったり、パーティを組んで一緒に険してもらうなどといった「きっかけ」を作ることができるゲームシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a game system capable of providing an opportunity for seeking advice from the other player or teaming with the other player for a joint adventure even if one is going to play for the first time, by association with the other player in the form of a 'parent and a child', 'brothers' or the like. - 特許庁

本発明は、特に動物およびヒトの単球/マクロファージ媒介性炎症状態(炎症は、動物およびヒトをす非常に多数の生理学的および病理学的な状態に関与する)に関する抗炎症効果を可能にする生成物および末端エフェクター(end-effector)の調節に関する。例文帳に追加

To provide a method for controlling a product and end-effector inducing anti-inflammatory effect related to animal and human monocyte/macrophage mediated inflammatory conditions (inflammation mediates very much physiological and pathological conditions affecting to the animal and human). - 特許庁

例文

頭に記載した形式の秤を改良して、試料および熱放射源が互いに近傍に配置されていて、秤皿は供給のために容易にアクセス可能であり、かつ秤皿を備えた秤機構が乾燥式秤のケーシング内に安定的に組み込まれているようにすることである。例文帳に追加

To provide an over-dish dry balance wherein a sample and a heat radiating source are disposed close to each other, a scale pan is easily accessible for supply, a weighing mechanism having the pan is stably set in a casing of a dry type balance. - 特許庁


例文

今後、当事者の同一性の確認の方法を提供する電子署名・認証制度等の環境整備の進展によって、このようないわゆる「なりすまし」の危険が減少していくことが考えられるが、仮に「なりすまし」が行われた場合、当事者でない名義を用された者が責任を負う場合はあるのか。例文帳に追加

Developments in electronic signatures, authentication methods, and other systems which specialize in verifying personal identification methods are expected to reduce the danger of spoofing. However, when an act of spoofing is committed, are there any cases where the identity theft victim, is legally responsible for the transaction executed by the spoofer?  - 経済産業省

このような貸出手法は、1990年代にアメリカで開発され、日本においては1998年12月に東京都民銀行が取扱いを開始したのが最初とされ、近年においては頭に述べた大手都市銀行をはじめ、地方銀行など地域金融機関にも浸透してきている。例文帳に追加

This method of lending was developed in the U.S. in the 1990s, and is thought to have been first offered in Japan by the Tokyo Tomin Bank, Ltd. in December 1998.Since then, use has spread, and quick loans are now offered not only by the leading city banks listed in the introduction, but also local financial institutions such as regional banks.  - 経済産業省

厚生労働省「出生前後の就業変化に関する統計」によると、出産1年前に就業していた女性のうち、いったん離職した後で再就職しているのは、わずか18%程度に過ぎない(本章頭の第3-3-1図〔2〕参照)。例文帳に追加

According to MHLW’s Statistics on Employment Changes Before and After Having a Child, the proportion of women employed one year before birth who are reemployed after leaving their jobs is only around 18%23) (see Fig. 3-3-1 2) at the beginning of this chapter). - 経済産業省

北軍の士官が1人、険心にか探求心にか駆りたてられて、谷の露営地をはなれ、あてもなく、崖のたもとの草地の下端へと足を進めながら、この探険を続けることで何かを得なれるんじゃないかと考えていた。例文帳に追加

An officer of the Federal force, who, in a spirit of adventure or in quest of knowledge, had left the hidden bivouac in the valley, and, with aimless feet, had made his way to the lower edge of a small open space near the foot of the cliff, was considering what he had to gain by pushing his exploration further.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

私はこの議論が、正犯は無罪放免なのに(あるいは無罪放免せざるをえないのに)従犯は処罰する、例えば密通者や賭博者は処罰しないのに、周旋人や賭博場経営者は罰金刑か収監刑だという、道徳的な変則性を正当化するほどのものかどうか、判断する険はいたしすまい。例文帳に追加

I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free; of fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

バサーニオは、ユダヤ人が親切なことをいろいろ言ったのを聞いても、友人が自分のためにこの恐ろしい罰を払う危険をすのを好きになれなかった。だが、アントニオは証文に署名した。ユダヤ人が言うように、単なる冗談だと考えたのだ。例文帳に追加

At last, against the advice of Bassanio, who, not with standing all the Jew had said of his kind intentions, did not like his friend should run the hazard of this shocking penalty for his sake, Anthonio signed the bond, thinking it really was (as the Jew said) merely in sport.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例えば鳩摩羅什訳『摩訶般若波羅蜜経』の頭、開宝蔵で『如是我聞一時佛住・・・』が、「思渓資福蔵」「普寧蔵」や後の「徑山蔵」では『如是我聞一時婆伽婆住・・・』になっている例が見られるように、新しい時代層の漢訳経典のスタイルに合わせて改編されている場合もあるのである。例文帳に追加

For example, regarding a description of the beginning of "Maka Hannya Haramitsu-kyo Sutra" translated by Kumaraju, in Kaihozo it was written as "如是我聞一時 ・・・," while in 'Shikei Shifuku-zo' and 'Funei-zo'; but later, in 'Kinzan-zo,' it was written as "如是我聞一時・・・," so that as this example shows, it was sometimes revised following the new style of Chinese Buddhist sutra that emerged during the era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プロジェクト側の行動を賞賛する意見(男尊女卑を肯定する象徴であり、男女共同参画理念に反する悪習である)もある一方、女人禁制は堅持すべきとする意見(日本に根付いた宗教・伝統文化を継承するものであり、男尊女卑などの差別を推進する意図のものではなく、強行登山は日本文化を涜する軽率な愚行である)もある。例文帳に追加

While there is an opinion that "praises" the activity of the project side (it is a gesture of agreement with male chauvinism and an evil custom that is opposed to the principle of gender equality), there is another opinion that nyonin kinsei should be maintained firmly (it succeeds the religious and traditional culture that is rooted in Japan and does not promote discrimination such as male chauvinism so that the enforcement of mounting climbing is a hasty and foolish action that violates Japanese culture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこの宣言は、戦前戦中に「修身」の教科書などで国民が意識していた“日本国民は優秀な民族であり、世界の支配者たるべき立場にある”という概念を否定する文脈にあること、詔書の頭において「五箇条の御誓文」を掲げていることに見られるように、かならずしも従来の天皇のありかたそのものを否定するものでは無かったとする説もあった。例文帳に追加

There was a theory stating that this declaration, seen as denying that, "Japanese people are a perfect race in position to rule the world," which was promoted to the people before and during the war through textbooks of 'Shushin' (moral training), etc., and having a 'Charter Oath of Five Articles' declared at the beginning of Shosho (Imperial edict), not necessarily denied completely the way the Emperor existed in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷としての組織は未熟であったが、『日本書紀』の暦法が雄略紀以降とそれ以前で異なること、『万葉集』や『日本現報善悪霊異記』の頭に雄略天皇が掲げられていることから、古代の人々が雄略朝を歴史的な画期として捉えていたとみることもできる。例文帳に追加

His governance was not perfect, but we can suppose that ancient people regarded his reign as a historical epoch from the following facts: before and after the Yuryaku period, the calendar of the "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan) changes; and the Emperor Yuryaku appears in the beginning parts of "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) and "Nihon genho Zenaku ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryoiki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だがそれに加えて、鉄道省で1920年代から1930年代にかけて動力車設計を主導した朝倉希一や島秀雄ら主流派技術陣は、根本的な技術面での険を過度に恐れ、ドイツ系の技術、それも大径動輪をゆっくり駆動する、プロイセン流のやや旧式化した手法に専ら固執し続けた。例文帳に追加

However, in addition, the mainstream engineering staff including Kiich ASAKURA and Hideo SHIMA, who played leading roles in designing motor vehicles from the 1920s to the1930s, were extremely afraid of taking risks on a fundamental technical level and stuck fast to German technology, in particular to a rather old-fashioned Prussian approach of driving slow, large-diameter drive wheels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田中の就任直後の10月4日に政友会の新政策発表の際に「帷幄上奏の廃止と軍部大臣文官制」の一項が入っていることに気付いて、激怒し、直ちに幹部会を招集してこの部分を留保させて以後党内で統帥権の独立にす様な政策は掲げない事を宣言したのである。例文帳に追加

Right after the assumption of TANAKA on October 4, when Seiyukai announced the new policy he noticed a section describing 'the abolition of Iaku-joso and a system of a minister of military by civil officers', he inflamed with it, called the officers' meeting immediately and demanded to reserve that part, then declared not to appeal a party policy that would damage the independence of supreme command inside the party.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公式令(律令法)にその書式が定められており、頭に「(下級官司)解申其事(げしもうすそのこと)」と記し、内容を記載後書止として、太政官充てであれば「謹解(つつしんでげす)」・それ以外の官司であれば「以解(もってげす)」と記してくくり、その後に年月日、上申者とその所属官司を構成する全員の官位姓名を記載することになっている。例文帳に追加

Its form was ordained in Kushiki-ryo (Ritsuryo law) which had to begin with '(lower grade governmental official) 其事 (geshimosu sonokoto)', and after finishing the document, if the document was to Daijokan (Grand Council of State), it had to end with '謹 (tsutsushinde gesu)', or if the document was to other officials, it had to end with '以 (mottegesu)', and after the ending word, the date, the name of the writer and ranks and names of all the members of his office had to be written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1月より持ち越しの由利公正(越前藩士)が起草した新政府の方針案では、諸侯会議派である土佐藩の福岡孝弟が第一条頭に「列侯会議ヲ興シ」の字句を挿入し、表題も「会盟」と改めており、3月の木戸による国是建議の後提出したが、もはやこの時期には列侯会議は必要性を失していた。例文帳に追加

For the draft policy of the new government prepared by Kosei YURI (feudal retainer of Echizen) and had been carried over from January, Takachika FUKUOKA of Tosa Domain who belonged to the lords conference group inserted the phrase 'Establish a council by feudal lords' to the beginning of the Article 1 and amended the title to 'Kaimei (pledge of feudal lords)', and submitted it after Kido's proposal for national policy in March, but the necessity of the council by feudal lords had already been lost by then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭の質問とかぶるかもしれませんけれども、アメリカの金融安定化法案の議会協議が大詰めを迎えているんですけれども、これがもしあまりまとまらなければ週明けのマーケットというのは非常にすごいことになるのかなという気もしているんですけれども、この辺の、アメリカにまとめるように何かこう大臣の立場として、ご感想なり、そういうのがありましたらお聞かせください。例文帳に追加

This question may overlap the opening question. Congressional negotiations on the bill for U.S. financial stability measures are entering the final stage, and if an agreement on the bill cannot be reached, I expect that the market will be in a frightening situation on Monday. Could you tell me what you would like to say in your capacity as a cabinet minister, in order to encourage the United States to reach an agreement?  - 金融庁

逆に益が出る場合にはカウントしてもいいと、正確に言うとそういうことでございますが、いずれにしてもこれは急激なマイナスに対しての対応措置で、どの金融機関でもこれは頭申し上げたように別にルールを、国際的な約束とか法律を変える話ではございませんから、その中でプラスになるような形で採用していただければいいなというふうに思っております。例文帳に追加

In any case, this rule change is an emergency measure to cope with the rapid expansion of losses, and we have no intention of changing our international commitments or laws with regard to either type of financial institution, as I said at the beginning of this press conference. I hope that financial institutions will take advantage of the new rules in a manner that would benefit them.  - 金融庁

頭ありました(中小企業金融)円滑化法の件ですけれども、最終延長ということで、これ以上延長しないお考えという理解でよろしいかと思うのですけれども、今後景気というのは、悪化する可能性もあるわけで、そういう中で再延長しないという判断に至った経緯をもう少し詳しく教えてください。例文帳に追加

Therefore, I believe that it is appropriate to extend the period of share purchase by Banks' Shareholdings Purchase Corporation and the government subsidy for Life Insurance Policyholders Protection Corporation of Japan for five years and I would like to submit relevant bills to the next ordinary session of the Diet.Regarding the SME Financing Facilitation Act, I understand that this will be the final extension.  - 金融庁

まず頭に、記者の皆様のこれまでのご支援、ご協力に深く感謝申し上げます。金融庁は、国民のための金融行政に取り組んでいるわけでございますので、国民の皆様の理解が不可欠でございまして、そういう意味でも的確な情報発信が必須でございます。この点において、皆様から多大なご協力、ご支援をいただきましたことに、改めて御礼申し上げます。例文帳に追加

First of all, I would like to thank you for your cooperation during my term of office. As the FSA (Financial Services Agency) is conducting financial administration for the interests of the people, it is essential for us to seek their understanding. In this sense, appropriate dissemination of information is vital. I would like to reiterate my thanks for your kind cooperation.  - 金融庁

頭私から一点ございまして、IAIS(保険監督者国際機構)執行委員会の副議長の件でございます。本日の報道発表資料でご案内のとおり、保険監督者国際機構の執行委員会が先週の10月17日にハンガリーのブタペストで開催され、執行委員会の副議長に、総務企画局の山崎 達雄参事官(国際担当)が選任されましたのでご報告いたします例文帳に追加

First, I have one matter to report to you. As we announced in a press release today, Tatsuo Yamasaki, who is Deputy Commissioner for International Affairs of the FSA (Financial Services Agency), was elected Vice Chairman of the Executive Committee of the International Association of Insurance Supervisors (IAIS) at the committee’s meeting held in Budapest, Hungary, on October 17.  - 金融庁

いろいろ金融界、また中小・零細企業の代表等を含めて、幅広く、どうしたら中小・零細企業が資金繰りにおいて助かるかという現実的な、有効な、そうした法案を、今、作成中でありますけれども、最終的にどうなるかは、夕方、私が見ての話でありますけれども、11月の臨時国会頭に提出ができると思います例文帳に追加

We are now drawing up a realistic and effective bill while seeking opinions from a wide range of sources, including the representatives of the financial industry and SMEs as to how to facilitate financing for SMEs. Although I will make a final decision after looking at the proposal this evening, I expect we will be able to submit the bill at the beginning of the extraordinary Diet session in November  - 金融庁

トルコとの試合終了後,トルシエ監督は,「日本の険は終わった。日本代表チームの監督を務めたことを誇りに思う。監督としてのこの4年間はすばらしいものだった。これから日本は,2006年W杯に向けて努力しなければならない。代表チームのダイナミックで野心的なプレイは世界に印象を与えたと思う。チームのメンバーそれぞれが,自分自身の能力に自信を持つべきだ。」と語った。例文帳に追加

After the match with Turkey, Troussier said, "Japan's adventure is over. I'm proud that I've worked for the Japanese national team. My four years as coach have been wonderful. Now Japan must work toward the 2006 World Cup. I'm sure the dynamic and ambitious play of the national team impressed the world. Each member of the team should have confidence in his own abilities."  - 浜島書店 Catch a Wave

法及び本規則により商標登録局に提出するか又は登録官に対して提供する必要がある宣誓供述書については,第2附則に別段の規定がない限り,当該宣誓供述書が関係する事項の頭に標題を付し,一人称で起草し,かつ,連続番号を付した段落に分割しなければならない。また各段落は,でき得る限り,1主題に限定しなければならない。例文帳に追加

The affidavits required by the Act and the rules to be filed at the Trade Marks Registry or furnished to the Registrar, unless otherwise provided in the Second Schedule, shall be headed in the matter or matters to which they relate, shall be drawn up in the first person, and shall be divided into paragraphs consecutively numbered; and each paragraph shall, as far as practicable, be confined to one subject. - 特許庁

他のクレームのすべての特徴を含むクレーム(以下,従属クレームという。)の記載は,可能なときは頭に,当該他のクレームを引用して行い,次に,保護が求められている追加の特徴を記載することにより行う。従属クレームは,その直接引用するクレームがそれ自体では従属クレームであるときも認められる。例文帳に追加

Any claim which includes all the features of any other claim (dependent claim) shall contain, if possible at the beginning, a reference to the other claim and then state the additional features which it is desired to protect. A dependent claim shall also be admissible where the claim it directly refers to is itself a dependent claim.  - 特許庁

医薬品及び農業用化学製品に係わる出願であって,ブラジルにおける実際の出願日,又は該当するときは,その優先日が1995年1月1日から1997年5月14日までのものであり,その保護が特許付与日から与えられ,その存続期間を,ブラジルにおける出願日から起算し,第40条の頭に規定した期間を限度としているものに対しては,本法に定めた特許性基準を適用するものとする。例文帳に追加

The criteria for patentability set in this Law shall be applied to applications connected with pharmaceutical and chemical products intended for agriculture, which were filed between January 1, 1995 and May 14, 1997, on the effective filing date of the application in Brazil or of the priority, wherever applicable, the protection being assured from the date when patent is granted, throughout the remaining term counted from the filing date in Brazil, limited to the term provided in the caput of Article 40.  - 特許庁

受信制御部23は、復調制御部24によって復調されたデータの頭に配置されているビット同期パターンと自身が保持している同期パターンとが一致するデータビット数を判定し、その一致データが所定ビット数未満であった場合はリセット信号を無線復調部22に出力する。例文帳に追加

A reception control part 23 determines the number of data bits by which a bit synchronization pattern arranged at the head of data demodulated by a demodulation control part 24 matches to a synchronization pattern which itself holds, and when the matched data is less than the prescribed number of bits, outputs a reset signal to a radio demodulation part 22. - 特許庁

頭に記載した形式の、洗車装置、特に門形洗車装置の前で自動車を位置決めするための装置を改良して、洗車プロセス中に車両部分が門形のクリアスペースを越えて突出しないように、洗車装置に走入している間にすでに門形の前で車両を位置決めすることができるようにする。例文帳に追加

To provide a device for locating a car in front of a car washing device, in particular of gantry type, capable of locating the car approaching the washing device as early as in front of the gantry in such a way that any car portion does not protrude beyond a gantry clear space during the car washing process. - 特許庁

例えばソケット及び係止エレメントを用いた、プリント基板におけるオプトエレクトロニックな素子の取付けが、はんだ浴を通過した後で初めて行われるようにして、オプトエレクトロニックな構成部材が、はんだ浴の温度に起因する損傷を受けないように、頭の述べた形式のオプトエレクトロニックな素子の配列構造を改良することにある。例文帳に追加

To improve an arraying structure of optoelectronic elements, for example, in the installation of optoelectronic elements on a printed circuit board using sockets and engaging elements, by installing the elements only after the passage of a soldering bath and thereby avoiding damage due to temperature of the soldering bath on the optoelectronic component members. - 特許庁

頭に記載した装置を、ターゲットが浸食されるターゲットの活性ゾーンの領域内の磁界強度を増強し、更に、活性ゾーンの幅を大きくして、ターゲット材料のスパッタリング速度を高め、それと同時に、ターゲット材料内に導入される熱パワー密度を低減するように構成すること。例文帳に追加

To compose a cathodic sputtering apparatus in such a manner that the magnetic field intensity within the active zone of a target to which the target is sputtered is increased, further, the active zone is enlarged to increase the sputtering rate of a target material, and simultaneously, the density of the heat power to be introduced into the target material is reduced. - 特許庁

モニタ上には電子内視鏡によって撮像された被検者の身体の画像とともに被検者用の個人識別情報を表示しつつ、動画の進行における頭部分にのみ被検者の個人識別情報が含まれ、その後動画の末尾までは被検者の個人識別情報が含まれていない映像信号を、録画用に出力する。例文帳に追加

To provide a medical image processor for outputting video signals which contains personally-identifying information of a subject only in the beginning part in the progress of a moving image and then contains no personally-identifying information of the subject till the end of the moving image for recording while displaying personally-identifying information for the subject with images of the body of the subject imaged by an electronic endoscope on a monitor. - 特許庁

制御手段7は、再生中の音声データの終了部分に、HDD等内部記憶手段10に記憶された次の音声データの頭部分を重ね合わせて出力し、その際に各々の音声データをフェードアウト、フェードインさせることにより、クロスフェードで音声データの連続再生を行い、チャプタ間をノンストップで自然につなぐ。例文帳に追加

A control means 7 overlaps a top part of the next sound data stored in an internal storage means 10 such as an HDD on the end part of the sound data while reproducing to output them, and then, by fadeing-out or fadeing-in respective sound data, the sound data are continuously reproduced while being cross-faded, and the chapters are non-stop linked naturally. - 特許庁

メインコントローラ11は、表示部13、操作部14を通じて使用者により購入が指示された楽曲データに、連続する楽曲データがあると判断した場合に、正規化調整部18を制御して購入が指示された楽曲データに、これに連続する楽曲データの頭部または終端部をフェード処理したデータを付加する。例文帳に追加

When a main controller 11 judges that there are music data succeeding to those specified by a user to purchase through a display part 13 and an operation part 14, it controls a normalization adjusting part 18 to add the music data specified to purchase with data in which the music data succeeding thereto are fading-processed at the beginning or at the end. - 特許庁

したがって、冊子として綴じられる印刷用紙全体のうち、いずれかの用紙がミスプリントとなった場合であっても、印刷用紙全体あるいは頭の用紙からミスプリントとなった用紙までの全てを順に印刷することなく、必要な印刷用紙のみを適切なページレイアウトで印刷することができ、製本印刷を行う場合の利便性を向上させることができる。例文帳に追加

Accordingly, even when one sheet of all the printer sheets bound as a booklet has a misprint, only the necessary printer sheet can be executed with the printing with the proper layout without sequentially executing the printing on all the printer sheets or all the printer sheets from an initial sheet to the sheet having the misprint, to improve the convenience when executing the bookbinding and printing. - 特許庁

次回からの再生時には、前記VHSテープを特定する情報に基づいて特定されたVHSテープの頭部分を前記ハードディスク108から読み出し、前記VHSテープの読取位置が前記切換時刻t1に到達した場合に、前記ハードディスク108の再生から前記VHSテープの再生に切り換えることを特徴とする。例文帳に追加

At the next reproduction time, the head of the VHS tape specified based on the information specifying the VHS tape is read from the hard disk 108, and the reproduction of the hard disk 108 is switched over to the reproduction of the VHS tape when the read position of the VHS tape reaches the switching time t1. - 特許庁

頭で述べた特徴を有するタイヤチェーンの装着を容易にするために、本発明に従い、保持手段(8)上で少なくとも1つの転動体(10)が保持手段(8)の長手方向(L)を軸として回転可能に保持され、転動体は、タイヤチェーン(1)が装着された状態においてショルダ(5)と転がり接触する。例文帳に追加

In order to facilitate the attachment of the tire chain, at least one rolling body 10 is rotatably mounted on the retaining means 8 while taking the longitudinal direction L of the retaining means 8 as an axis, and the rolling body is brought into rolling contact with the shoulder 5 in a state where the tire chain 1 is installed. - 特許庁

複雑な形状の顎骨の欠損部の正確な修復を可能とし、治療後において、患者が疾患にされる前のように正常な発声や咀嚼を行うことができるようにし、顎骨の治療に伴って顎骨の患部を除去するときに骨と一緒に歯も除去されたケースでは歯の修復をも同時に行うことができるようにする。例文帳に追加

To accurately restore a deficit of the jaw bone in a complicated shape of a patient, to allow the patient to normally speak or chew after the treatment as well as before suffering from a disease, and to restore teeth at the same time if the teeth are removed together with the bone when the affected part of the jaw bone is removed in the treatment of the jaw bone. - 特許庁

符号分割多重通信装置において、同期補足のための受信パケットの頭にあるプリアンブルに対して、時間的な符合位相をずらせて復調を行う複数のプリアンブル相関復調手段と、それらの復調出力から受信信号に含まれる遅延波成分を推定し、受信信号から除去する干渉除去手段を備える。例文帳に追加

The code division multiplexer is provided with; a plurality of preamble correlation demodulation means for demodulating a preamble being the head of a reception packet for synchronization capture while shifting a temporal code phase; and an interference elimination means for estimating delay wave components included in a reception signal, from demodulation outputs from the demodulation means and eliminating the delay wave components from the reception signal. - 特許庁

非ヒト動物の体の領域の外寄生生物の外寄生を処置する方法であって、この方法は、予め湿らされたかまたは後に湿らせる領域に、水と発熱的に反応して、外寄生生物が動かなくなるか、または殺されるのに十分な時間、高い温度を発生する、実質的に無水の流体組成物を適用する工程;およびされた外寄生生物を機械的に取り除く工程を包含する。例文帳に追加

A method for treating infestation of ectoparasites at a region of a nonhuman animal comprises a step for applying a substantially anhydrous fluid composition generating high temperature for a time sufficient to stop movement of ectoparasites or kill ectoparasites by exothermal reaction with water to the region previously moistened or later moistened and a step for removing the treated ectoparasites by mechanical means. - 特許庁

該組成物は、気道の杯細胞過形成を顕著に抑制する効果があり、感剤として、また急性又は慢性気管支炎、慢性閉塞性肺疾患、気管支拡張症、気管支喘息、肺結核、塵肺症、肺気腫、びまん性汎気管支炎等の慢性気道疾患における急性呼吸器感染時の症状の治療に有用である。例文帳に追加

The composition has an efficacy of remarkably suppressing goblet cell hyperplasia of respiratory tract and useful for drug for common cold, treatment for acute respiratory disease symptom in chronic airways disease such as acute or chronic bronchitis, chronic obstructive pulmonary disease, bronchiectasis, bronchial asthma, pulmonary tuberculosis, pneumoconiosis, pulmonary emphysema, diffuse panbronchitis, etc. - 特許庁

ⅰ)クレジットカード決済の場合名義を用された者(カード会員)と売主(カード加盟店)との間の売買契約とカード会員とカード会社との間の立替払契約とは別個の契約であるため、カード会員とカード会社との決済については、売買契約の成否とは別に検討する必要がある。例文帳に追加

(i) Credit card The sales agreement between the identity theft victim (card holder) and the seller (member shop) is separate from the credit card agreement between the card holder and the credit card company. Therefore, the settlement between the card holder and the credit card company should be examined separately from the validity of the sales agreement.  - 経済産業省

電子メールで広告をするときは、消費者がメールの受け取りを希望しない場合にその連絡を行う方法(消費者からの請求ないし承諾を得ないで電子メールで広告するときは、電子メールの本文の頭に「<事業者>」との表示に続けて、事業者の氏名又は名称及び事業者に受信拒否の連絡を行うための電子メールアドレスを表示)例文帳に追加

.If advertising is by e-mail, the method by which consumers, who do not want e-mails, can notify the vendor of their wishes. When the vendor sends unsolicited e-mail advertisements, in other words absent a consumer request or without obtaining their consent there for, the vendor shall, following the term "[Business]" at the head of the subject space and in the e-mail text, indicate his name and the e-mail address at which consumers may contact the vendor to request removal from the e-mail list.  - 経済産業省

頭の製品・サービス部分で述べられているような付加する機能を現地市場のニーズに合わせて絞ることや、現地の所得水準等を考慮すること等で、現地のターゲット層の手が出せる価格設定にし、かつ、利益のあがる適切な価格設定をすることは持続的なビジネスモデルのためにも重要である。例文帳に追加

In order to establish a sustainable business model, it is important to set an adequate price affordable for the local targeted customers and lucrative for companies, by reducing secondary functions to meet local market needs, as pointed out above regarding products and services, and by reflecting factors including as local income levels. - 経済産業省

また、ラミー事務局長は頭文書で、非農産品の関税交渉を巡り、現状では「橋渡しできない」明確な政治的ギャップがあると指摘し、「ラウンドにとって危機的状況である」と明言、今後の進め方について熟考するよう問題提起を行い、各方面で 2011年の交渉の新たな着地点を巡る議論が始まった。例文帳に追加

In the Cover Note, Director-General Lamy raised problems and required a great deal of thought on future discussions, by indicating that today there were significant political gaps that cannot be bridged under the tariff negotiations on non-agricultural products and stating that the successful conclusion of the Round was put at serious risk; discussions were initiated in each area toward a new consensus in 2011 negotiations. - 経済産業省

これらの調査分析が、いわば有機的に結び付き、そこから頭のメッセージが生まれてきたのであるが、特に、アジアにおいて水平的な分業・貿易構造が進展しつつあることとその意味を複層的視点から明らかにしたことや、GDPのみならず所得収支を含めたGNI(=「可処分所得」)に着目して「複線的」構造に立脚した「投資立国」の議論を提示したことは、本通商白書のポイントとなろう。例文帳に追加

These researches and analyses have been organically linked into the summary that is found at the beginning of the document. The point of this White Paper is that it clarifies the development of the horizontal division of labor and the trading structure of Asia and their significance from multilayered points of view, and that it presents discussions about “investment powerhouses” with a “dual-track” structure in consideration of GNI (= disposable income), which consists of GDP and income surplus. - 経済産業省

一面では、この演説の頭で述べた理論と同じく、自然の研究からではなく、人間の観察から導き出された(礼儀正しく言えば)理論、つまり可視的宇宙にその裳裾を見せている力を、人間をモデルにして、人のふるまいと同じように中途半端な努力でふるまう職人に転換する理論を導き出します。例文帳に追加

On the one side we have a theory (if it could with any propriety be so called) derived, as were the theories referred to at the beginning of this Address, not from the study of Nature, but from the observation of mens theory which converts the Power whose garment is seen in the visible universe into an Artificer, fashioned after the human model, and acting by broken efforts, as man is seen to act.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

平成10年(1998年)から平成11年(1999年)にかけて風間書房から出版された『源氏物語研究集成』では全15巻のうち頭の2巻を「源氏物語の主題」にあて、計17編の論文を収録しているが、源氏物語全体の主題について直接論じたものはなく、すべて特定の巻または「○○物語」といった形でまとまって扱われることの多い関連を持った一群の巻々についての主題を論じたものばかりである。例文帳に追加

"The Tale of Genji Studies Corpus," published by Kazama Shobo, Co. Ltd. from 1998 to 1999, consists of 15 volumes in total, and the first two volumes deal with 'the theme of The Tale of Genji,' collecting 17 theses; however, they do not directly discuss the theme of the overall work but instead explore the theme of a specific chapter or a group of chapters that are often handled in the form of 'The Tale of ****.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS