意味 | 例文 (28件) |
凍てを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
凍てつくような水、 焼けつくような渇いた暑さ サソリに ヘビ例文帳に追加
Freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ほとんどの惑星は 夜間に凍てつく例文帳に追加
And most of the planet freezes over completely at night. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だがこの凍てつく大地の下にすら 生命を見出せる例文帳に追加
But even here, on the earth's frozen bottom... we find life. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
凍てつくような風に、かれは薄い上着のボタンをとめた。例文帳に追加
He buttoned his thin coat against the chilling wind. - O Henry『警官と賛美歌』
冬が その凍てつく指を緩めはじめ— 大地が早春の光を迎える頃-例文帳に追加
And when winter had withdrawn it's cold fingers from the land and passed into bright and early spring. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それを凍てつく不快なものだととらえることはできたが、それで終わりだった。例文帳に追加
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. - Jack London『火を起こす』
ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。例文帳に追加
We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
私には学がないが 世界の果ての凍てついた城の椅子に 座っていても人々は助けられないと思う例文帳に追加
Now, i'm not a learned man, but the best way to help the most people might not be sitting in a frozen castle at the edge of the world. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
髭は濃いほうだったが、凍てつくような空気にさらされている高い頬と突き出た鼻は髭でどうなるものではなかった。例文帳に追加
He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air. - Jack London『火を起こす』
遠い彼方、浅く広い窪地になった先に、教会の塔が、尖り屋根が、そして圧し伏された、不熟な、凍てついた家々が、燻る灰のように群がり、小さな街をなしているのが見えた。例文帳に追加
In the distance, across a shallow dip in the country, the small town was clustered like smouldering ash, a tower, a spire, a heap of low, raw, extinct houses. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
小麦粉の水溶きを、水(自由水)の代わりにグルコマンナン、グルコマンナンの凝固剤および水から作成したグルコマンナンの水和ゲル(結合水)を使用して行った衣を使用して作成したことを特徴とするてんぷら、およびこのようにして作成したてんぷらを冷凍したことを特徴とする冷凍てんぷら。例文帳に追加
This frozen Tempura is obtained by freezing a Tempura made by using coatings which are prepared by dispersing wheat flour using hydrated gel( bound water ) of glucomannan formed from the glucomannan, a glucomannan coagulant and water instead of water( free water ). - 特許庁
あるいはそれほど若くない人たちから。凍てつく寒さと焼け付く暑さにもひるまず、家から家へと赤の他人のドアをノックしてくれた人たちから力を得ました。ボランティアとなって組織を作って活動した、何百万人というアメリカ人から力を得ました。建国から200年以上たった今でも、人民の人民による人民のための政府はこの地上から消え去ってはいないのだと証明してくれた、そういう人たちから力を得たのです。例文帳に追加
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (28件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |