例文 (999件) |
前での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
前記第2電極は前記第1電極とオーバーラップする。例文帳に追加
The second electrode overlaps the first electrode. - 特許庁
前記複数の袋は前記ネットで形成される。例文帳に追加
The plurality of bags are formed by the net. - 特許庁
LEDの前処理装置及びLEDの前処理方法例文帳に追加
PRE-PROCESSING EQUIPMENT FOR LED AND PRE-PROCESSING METHOD THEREFOR - 特許庁
前記電子部品は、前記複数の導電部に接続される。例文帳に追加
The electronic component is connected to the plurality of conductive parts. - 特許庁
錠前式電話システム、錠前式電話装置及び鍵例文帳に追加
LOCK TYPE TELEPHONE SYSTEM, LOCK TYPE TELEPHONE SET AND KEY - 特許庁
前記光源は、前記電子部品に電気接続されている。例文帳に追加
The light source is electrically connected to the electronic component. - 特許庁
前飾りを人為的操作で前枠に円滑に閉じる。例文帳に追加
To close a front decoration onto a front frame by manual operation. - 特許庁
その間も、モンゴリア号は前へ前へと突き進んでいた。例文帳に追加
Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「あれは、前へ前へとつきすすむ、そんな運命にあったのですよ。例文帳に追加
"Jimmy was bound to get ahead. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
前記固定部材は、前記基板の前記第2の導電部と前記導通部材とに接触するとともに、前記基板を前記基部に固定する。例文帳に追加
The fixing members contacts the second conductive part of the base plate and the conduction member, and the base plate is fixed to the base part. - 特許庁
この姿では人前へ出られない.例文帳に追加
I can't go out looking like this. - 研究社 新和英中辞典
彼女の名前が会議で出た。例文帳に追加
Her name was referred to in the meeting. - Tatoeba例文
彼女の名前が会議で出た。例文帳に追加
Her name was referred to in the meeting. - Tanaka Corpus
前半部のデフォルト名は `xx' である。例文帳に追加
followed by a suffix. - JM
(著書『はい、出前落語です』)例文帳に追加
(He has written "Hai, Demae Rakugo Desu" [This is Rakugo Delivery].) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伝承で郷御前と呼ばれている。例文帳に追加
According to an oral tradition, she was called Satogozen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |