例文 (148件) |
座ったままの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 148件
男はそのまま雪の上に座った。例文帳に追加
He sat down in the snow, - Jack London『火を起こす』
床の間に座ったまま往生を遂げたと伝えられる。例文帳に追加
According to one legend, he died while seated in an alcove. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジョンは目を閉じたままベンチに座っていた。例文帳に追加
John was sitting on the bench with his eyes closed. - Weblio Email例文集
目を閉じたままで彼はベンチに座っていた。例文帳に追加
He was sitting on a bench with his eyes closed. - Tatoeba例文
彼は目を閉じたままベンチに座っていた。例文帳に追加
He was sitting on a bench with his eyes closed. - Tatoeba例文
彼は目をつむったままベンチに座っていた。例文帳に追加
He was sitting on a bench with his eyes closed. - Tatoeba例文
眠くて眠くて、つい座ったままウトウトしちゃった。例文帳に追加
I was so sleepy that I unintentionally fell into a doze right where I was sitting. - Tatoeba例文
あなたは腰をすえて座ったまま、何もしないのか?例文帳に追加
are you going to sit on your fanny and do nothing? - 日本語WordNet
目を閉じたままで彼はベンチに座っていた。例文帳に追加
He was sitting on a bench with his eyes closed. - Tanaka Corpus
ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。例文帳に追加
Holmes sat for some little time in silence. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
フィックスは駅のベンチに座ったまま動かなかった。例文帳に追加
Fix sat motionless on a bench in the station. - JULES VERNE『80日間世界一周』
座ったままでしばらくお待ちください例文帳に追加
Please remain seated and wait a while longer. - Weblio Email例文集
彼は足を組んだままでそこに座っていた。例文帳に追加
He sat there with his legs crossed. - Tatoeba例文
少しの間座ったままでいて下さい。例文帳に追加
Please remain seated for a few minutes. - Tatoeba例文
騎手が鞍の上にじっと座ったままでいる例文帳に追加
the rider sits still in the saddle - 日本語WordNet
ショックで座ったまま動けなくなる例文帳に追加
to become unable to move from a sitting position as a result of shock - EDR日英対訳辞書
座ったままで射る,遊戯用の小さな弓例文帳に追加
of archery, a small bow used in the game of target shooting while sitting - EDR日英対訳辞書
彼は足を組んだままでそこに座っていた。例文帳に追加
He sat there with his legs crossed. - Tanaka Corpus
少しの間座ったままでいて下さい。例文帳に追加
Please remain seated for a few minutes. - Tanaka Corpus
そしてそのまま大坂に居座って、政務を執り続けた。例文帳に追加
Then staying in Osaka, he continued doing his governmental jobs there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
座ったままその運動を行った男は、立ってから続けようとした。例文帳に追加
He did this sitting down, and he stood up to do it; - Jack London『火を起こす』
しばらく、男は座ったまま火があったところを見つめていた。例文帳に追加
For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been. - Jack London『火を起こす』
彼は目をつむり、腕組みをしたまま、肘掛けいすに座っていた。例文帳に追加
He was sitting in the armchair, his eyes closed and his arms folded. - Tatoeba例文
彼は目をつむり、腕組みをしたまま、肘掛けいすに座っていた。例文帳に追加
He was sitting in the armchair, his eyes closed and his arms folded. - Tanaka Corpus
車椅子に座ったまま、天井に当たることなく自動車に乗り込む。例文帳に追加
To enable a person seated on a wheelchair to ride in a car without striking against the ceiling of the car. - 特許庁
また、移動後座ったまま、様々の動作ができることを特徴とする。例文帳に追加
It is also characterized by that various actions can be performed while sitting after moving. - 特許庁
その場所で乞食はずっと東の方を向いて座ったままだった。例文帳に追加
where beggars still sit in the East. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
アイザック・フック卿は切り株に寄りかかって座ったままだった。例文帳に追加
Sir Isaac Hook was still sitting propped up against the stump of the tree, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
能において,曲の部分でシテが舞わず座ったままで演技すること例文帳に追加
a performance given while sitting (and without dancing in a 'no-gaku') - EDR日英対訳辞書
寝たままでも、座ったままでも、より確実に、漏らすことなく快適に排尿を可能とする。例文帳に追加
To more surely and comfortably urinate without leakage while sleeping and sitting. - 特許庁
座ったままで行う正式な弓術であり、対戦式で的に当った点数で勝敗を争った。例文帳に追加
It was an official Kyujutsu performed while seated, trying to reach conclusions with scores in a game. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
座ったままで行う正式な弓術であり、対戦式で的に当った点数で勝敗を争った。例文帳に追加
It was done while remaining seated, and participants competed for the points gained by hitting a target. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (148件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |