1016万例文収録!

「慄き」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

慄きの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

慄きふるえる声例文帳に追加

a voice trembling from fear  - EDR日英対訳辞書

暗殺は戦すべきことだ例文帳に追加

Assassination is a horrible thing.  - 斎藤和英大辞典

恐怖や戦を狙った小説例文帳に追加

a novel which aims to cause fear  - EDR日英対訳辞書

宇喜多秀家、石田三成対権例文帳に追加

Hideie UKITA, Mitsunari ISHIDA versus Gwon Yul  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

テレビの視聴者は飢餓の光景に然とした.例文帳に追加

TV viewers were horrified by the scenes of famine.  - 研究社 新和英中辞典


例文

テレビの視聴者は飢餓の光景に然とした.例文帳に追加

The scenes of famine sent a shudder through TV viewers.  - 研究社 新和英中辞典

加藤清正,毛利秀元,黒田長政,小早川秀秋対楊鎬,麻貴,権例文帳に追加

Kiyomasa KATO, Hidemoto MORI, Nagamasa KURODA and Hideaki KOBAYAKAWA versus Yang Hao, Ma Gui and Gwon Yul  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フォッグ氏が穏やかな声でこう言うのを聞いたときの、フィックスの戦は容易に想像できるだろう。例文帳に追加

His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

しかし、信虎時代を知る老臣たちは慄き、勝頼に信虎の甲斐入りに強く反対したという。例文帳に追加

However, old retainers who remembered Nobutora's days were so feared that they strongly opposed Katsuyori against Nobutora's return to Kai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして疲れを感じるようになってはじめて、歓喜の発作の頂点で、私の胸に恐怖の戦が走った。例文帳に追加

and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「恐るべき戦的な情景が展開され、上京は深更から翌日まですべての寺院が焼失し、都周辺の50村が焼け、最後の審判の日さながらであった。例文帳に追加

It was a bloodcurdling, horrible scene; every temple in Kamigyo was burning from midnight till the next day; 50 villages around Kyoto city were burned down; it was as if we were facing Judgment Day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また小早川隆景は忠清道方面から全羅道に侵入したが権の反撃によって進撃を阻まれ、直後に南下する明軍の攻撃に対応するために漢城へ転出したため、全羅道の制圧は進まなかった。例文帳に追加

Takakage KOBAYAKAWA invaded Jeolla Province from Chungcheong Province, but his advance was blocked off by a counterattack by Gwon Yul and, as he moved out immediately after that to Hancheng in order to cope with attack by the Ming army that moved down to the south, the attempt at conquering Jeolla Province did not progress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦を広げていった。例文帳に追加

A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

ちなみに、この戦闘は閑山島海戦(1592年7月、脇坂安治指揮の日本軍対李舜臣指揮の朝鮮軍)・幸州山城攻防戦(1593年2月、宇喜多秀家指揮の日本軍対権指揮の朝鮮軍)とあわせて韓国では「壬辰倭乱の三大捷」と呼ばれている。例文帳に追加

By the way, this battle are called in the Republic of Korea 'three major victories in Imjin Waeran' together with the Naval Battle of Hansan Island (July 1592, the Japanese army commanded by Yasuharu WAKISAKA versus the Korean army commanded by Yi Sun-sin) and the Battle of Henju-Sanson (the Battle of Haengju) (the Japanese army commanded by Hideie UKITA versus the Korean army commanded by Gwon Yul).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS