意味 | 例文 (999件) |
下から力強く持ち上げる例文帳に追加
lift forcefully from beneath - 日本語WordNet
たるんだ線をウィンチで持ち上げる例文帳に追加
winch up the slack line - 日本語WordNet
上げ潮は船をみな持ち上げる例文帳に追加
A rising tide lifts all boats. - 英語ことわざ教訓辞典
シャッターの持ち上げ防止構造例文帳に追加
SHUTTER LIFTING PREVENTION STRUCTURE - 特許庁
軌道の枕木を持ち上げる機械例文帳に追加
MACHINE FOR LIFTING RAIL TRACK CROSSTIE - 特許庁
壁材パネルの持ち上げ治具例文帳に追加
UPLIFTING TOOL FOR WALL PANEL - 特許庁
フロントアクスル持ち上げ装置例文帳に追加
FRONT AXLE LIFTING DEVICE - 特許庁
小銭持ち上げシートつき財布例文帳に追加
PURSE WITH SMALL CHANGE RAISING SHEET - 特許庁
食器持ち上げ用補助器具例文帳に追加
AUXILIARY IMPLEMENT FOR PICKING UP DISH - 特許庁
車両用フード持ち上げ装置例文帳に追加
VEHICULAR HOOD LIFTING DEVICE - 特許庁
フラップドア持ち上げ装置例文帳に追加
FLAP DOOR LIFTING DEVICE - 特許庁
この状態で持ち上げ機構60を操作して持ち上げ式足場床50を持ち上げると、当該持ち上げ式足場床50はトンネル天井面101の中央に向かって移動しながら持ち上げられる。例文帳に追加
When the lifting type scaffolding floor 50 is lifted up by operating a lifting mechanism 60 in this state, the lifting type scaffolding floor 50 is lifted up while moving to the center of the tunnel ceiling surface 101. - 特許庁
重量挙げでバーベルを肩の高さに持ち上げたあと頭上へ一気に持ち上げるもの例文帳に追加
a weightlift in which the barbell is lifted to shoulder height and then jerked overhead - 日本語WordNet
重量挙げの1つでバーベルを肩の高さに持ち上げたあと速やかに頭上へ持ち上げるもの例文帳に追加
a weightlift in which the barbell is lifted to shoulder height and then smoothly lifted overhead - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |