1016万例文収録!

「是典」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 是典に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

是典の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

安本美は題箋の撰号「此大委国上宮王私集非海彼本」中の文字(「」、「非」など)の筆跡が本文のそれと一致しており、題箋と本文は同一人物によって記されたとして、後から太子親饌とする題箋を付けたとする説を否定している。例文帳に追加

Biten YASUMOTO denies the theory which states that the title piece of '太子' was applied to the book later, because the handwriting of the letters such as '' and '' in the title '上宮' are identical with those in the text, which means that the title piece and the text were written by the same person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普賢菩薩勧発品第28「若し復の経を受持せん者を見て、其の過悪(かあく)を出さん。例文帳に追加

Fugen Bosatsu Kanbotsu hon No.28 (The Period of the Law (Dharmaparyaya), the 28th chapter of the Lotus Sutra) 'If the person who sees a person who holds this sutra, he will be exposed his faults or evils.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、この十如は鳩摩羅什(くまらじゅう)が訳出した法華経にのみ見られるもので、他の訳や梵文(サンスクリット語)原には見当たらない。例文帳に追加

The junyoze is seen only in the Lotus Sutra translated by Kumaraju, not in the other translations or the original Sanskrit text.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(なお「日出處」「日沒處」は当時の仏(『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書『大智度論』など)に「日出処東方日没処西方」とある。)例文帳に追加

(The terms 'the Land of the Rising Sun' and 'the Land of the Setting Sun' appeared in Buddhist scriptures of those days [such as "Daichidoron" (Commentary on the Great Wisdom Sutra), the annotation of "The Great Treatise on Perfection of Wisdom"]; for example, "the term 'Land of the Rising Sun' refers to the east, and the term 'Land of the Setting Sun' refers to the west."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

勲等の廃止においては与党の一部から反対も出たが、今後どの様な栄制度となるか、官民格差正や栄法制定問題などがある中で、現在のところは不透明な情勢にある。例文帳に追加

Some members of the ruling party are opposing the abolishment of the medals for merit, but with the issues including removal of the disparity between public and private and the establishment of honor law, it is still undecided as to what kind of institution of honor will replace the medals for merit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

例えば鳩摩羅什訳『摩訶般若波羅蜜経』の冒頭、開宝蔵で『如我聞一時佛住・・・』が、「思渓資福蔵」「普寧蔵」や後の「徑山蔵」では『如我聞一時婆伽婆住・・・』になっている例が見られるように、新しい時代層の漢訳経のスタイルに合わせて改編されている場合もあるのである。例文帳に追加

For example, regarding a description of the beginning of "Maka Hannya Haramitsu-kyo Sutra" translated by Kumaraju, in Kaihozo it was written as "如是我聞一時 ・・・," while in 'Shikei Shifuku-zo' and 'Funei-zo'; but later, in 'Kinzan-zo,' it was written as "如是我聞一時・・・," so that as this example shows, it was sometimes revised following the new style of Chinese Buddhist sutra that emerged during the era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、一念三千の理論構成の一つである十如は、梵文(サンスクリット語)原や鳩摩羅什が訳出した法華経以外には見られないものである。例文帳に追加

Also, Junyoze (Buddhism Ten Factors of Life), which is a component of the principle of ichinen sanzen, cannot be found in materials other than the original Sanskrit Text or the Lotus Sutra translated by Kumaraju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、この十如は、梵文原には無く、また竺法護の「正法華経」、闍那崛多・達磨笈多共訳の「添品妙法蓮華経」、そして世親の「法華論」にも見当たらない。例文帳に追加

Consequently, the junyoze is not seen in the Sanskrit original, and not found in "Sho Hokke-kyo (the Lotus Sutra)" by Fahua ZHU, "Tenbon Myoren Hokke-kyo (the Lotus Sutra)" by Jnana-gupta and Dharmagupta, or "Hokkeron (the Treatise on the Lotus Sutra)" by Seshin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教の経について言えば、冒頭で「このように私は聞いた」(如我聞)と述べ、釈迦の説法を聞き写したという体裁をとるのがしきたりで、その内容は仏説であるという。例文帳に追加

Concerning Buddhist scriptures, it is the rule to take the style of writing by pupils what they heard from Buddha and it is said that the content of scriptures are Buddha's teachings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし近代に入ると文献学的研究が進み、仏教思想は段階的に発展したもので、そもそも上座部をも含む仏教の経全体が数世紀という長時間をかけて徐々に成立してきたものであるだけでなく、北伝・南伝の最古の教には「如我聞」の記述が見られないことが日本でも「法華経無内容説」を唱えた富永仲基によって指摘されている。例文帳に追加

However, as philological study has developed in modern times, many people have pointed out that, since Buddhist thought developed in stages, entire sutras of Buddhism, including Theravada, were established gradually over periods as long as several centuries to begin with, and that the oldest sutras of Hokuden (Mahayana) Buddhism and Nanden Buddhism (Buddhism that spread from India to Sri Lanka and Southeast Asian countries such as Myanmar, Thailand, Laos, and Cambodia) do not contain description of 'Nyozegamon' (I heard this); Nakamoto TOMINAGA, who dealt with the 'Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) has no meaning theory', is one such person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昭和5年(1930年)のロンドン海軍軍縮会議に際して反対の立場を取ったロンドン軍縮問題はその型であるが、その他に明治以来の懸案であった、兵科と機関科の処遇格差の正(一系問題。兵科は機関科に対し処遇・人事・指揮権等全てに優越していた)についても東郷は改革案に反対した。例文帳に追加

One example was that when the London Naval Conference was held in 1930, TOGO was opposed to the treaty for the limitation of naval armaments, and another one was that he expressed objection to the draft for correction of the disparities in treatments between the branches of teeth arms and those of supporting arms (the issue about line of command; teeth arms were superior to supporting arms in everything, such as treatments, personnel affairs, and command authorities).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『阿弥陀経』に、「舎利弗。衆生聞者。応当発願。願生彼国。所以者何。得与如。諸上善人。倶会一処。舎利弗。不可以少善根。福徳因縁。得生彼国。」「舎利弗、衆生聞かんもの、まさに発願してかの国に生ぜんと願ふべし。ゆゑはいかん。かくのごときの諸上善人とともに一処に会することを得ればなり。舎利弗、少善根福徳の因縁をもつてかの国に生ずることを得べからず。」(『浄土真宗聖註釈版』124ページ)とあるところから引かれた言葉。例文帳に追加

This term comes from the following citation of Amida-kyo Sutra; 'Sharihotsu, those who carefully listen to the teaching surely want to attain enlightenment and be reborn in the Pure Land; Sharihotsu, Shozenkon Fukutoku (good deeds and happiness) cannot enable them to be reborn in the Pure Land.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS