例文 (14件) |
歩き出すの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
男が河川敷を歩き出すと、犬は尾を力なく引きずりながらふたたびその足元を追った。例文帳に追加
The dog dropped in again at his heels, with a tail drooping discouragement, as the man swung along the creek-bed. - Jack London『火を起こす』
アターソン氏は再びだまって歩き出すと、明らかに深く考え込んでいるようだった。例文帳に追加
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それでも、丘は目の前にそびえていますし、ですからまた歩き出す以外にどうしようもなかったのでした。例文帳に追加
However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
二人がつれだって歩き出すと、王さまが小さな声でそこにいた全員にむかって、こうもうしわたすのが聞こえました。例文帳に追加
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
豆乳ソフトクリームや豆乳ドーナツ、あるいはマグロのヅケ串などあまり見かけないものも売られ、また試食品を出す店もあり食べ歩きする人も少なくない。例文帳に追加
Unusual foods such as soft ice cream made from soy milk, doughnuts made from soy milk, and skewered tuna dipped in soy sauce, are also available, and there are many who walk around tyring to eat free samples of food served by stores. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(例えば,)車窓から見えた風景,歩きながら目にした(興味深い)建物,長い映画を一瞬に思い出すとき,何より先達(尊敬する画家)の作品を観たときです。例文帳に追加
For example, when I see scenery from a car window, when I see an interesting building while walking, when I recall a long movie in a single moment, and especially when I see the work of a painter I admire. - 浜島書店 Catch a Wave
左スイッチ150L及び右スイッチ150Rが、運転者の左右の足が床に着いたことを略交互に検出するときに、二輪車と該二輪車を押し歩きする人物の画像をモニタ14に表示させる。例文帳に追加
When the left switch 150L and the right switch 150R approximately alternately detects the left and right legs of the driver reach the floor, images of the motorcycle and a person who walks while pushing the motorcycle are displayed on the monitor 14. - 特許庁
そのため、祭りや花火の日に浴衣姿で歩く場合や、温泉街の街歩きなどでは雰囲気を出す音であっても、現代の町中では騒音と受け取られることも多く、(床が傷むことも含め)「下駄お断り」の場所も少なからずある。例文帳に追加
Therefore, this sound is often regarded as noise in a present-day city even if it generates an atmosphere when people stroll in yukata on the day of festival or fireworks, or stroll in hot spring resorts, and not a few places say 'No Geta' (including the reason that Geta damages a floor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マットスイッチ16は運転者の左右の足が床に着いたことを独立的に検知するように2以上設けられ、2つの運転検出部が、運転者の左右の足が床に着いたことを略交互に検出するときに、二輪車と該二輪車を押し歩きする人物の画像をモニタ14に表示させる。例文帳に追加
Two or more mat switches 16 are provided to independently detect the rider placing his or her right and left feet on the floor and when the two operation detection parts detect the right and left feet of the rider being put on the floor almost by turns, an image of a bicycle and a person who walks pushing the bicycle is displayed on the monitor 14. - 特許庁
例文 (14件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |