1016万例文収録!

「無慈悲な」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無慈悲なの意味・解説 > 無慈悲なに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無慈悲なの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

無慈悲なさま例文帳に追加

in a ruthless manner  - 日本語WordNet

無慈悲な例文帳に追加

mortal enemy  - 日本語WordNet

無慈悲な残虐性.例文帳に追加

wanton cruelty  - 研究社 新英和中辞典

無慈悲に,情け容赦もなく例文帳に追加

without mercy - Eゲイト英和辞典

例文

無慈悲で残酷な怪物例文帳に追加

a monster of remorseless cruelty  - 日本語WordNet


例文

厳格で無慈悲な支配例文帳に追加

rigorous or ruthless control  - 日本語WordNet

強情で無慈悲な例文帳に追加

an obstinate and hardhearted person  - EDR日英対訳辞書

彼は無慈悲な継母に育てられた例文帳に追加

He was brought up by a cruel stepmother.  - 斎藤和英大辞典

無慈悲で非同情的な態度例文帳に追加

an uncharitable and unsympathizing attitude  - 日本語WordNet

例文

残酷で無慈悲な老婆例文帳に追加

an old lady who is cruel and merciless  - EDR日英対訳辞書

例文

人民に対し無慈悲な官吏例文帳に追加

an official who is cruel to the people  - EDR日英対訳辞書

すべての敬虔な言葉と無慈悲な行為−チャールズ・リード例文帳に追加

all pious words and uncharitable deeds- Charles Reade  - 日本語WordNet

あの実業家は無慈悲なことで知られている。例文帳に追加

That businessman is known for his ruthlessness.  - Weblio英語基本例文集

彼は自分の無慈悲さに気がとがめることももない例文帳に追加

he has no conscience about his cruelty  - 日本語WordNet

シェークスピアの劇に出てくる無慈悲な高利貸し例文帳に追加

a merciless usurer in a play by Shakespeare  - 日本語WordNet

候補者は、彼の対戦相手を激しく無慈悲に非難した例文帳に追加

The candidate ripped into his opponent mercilessly  - 日本語WordNet

仏を信じる者がそんな無慈悲なことをするはずがない.例文帳に追加

No one who believed in the Buddha could be so lacking in mercy [be so unmerciful].  - 研究社 新和英中辞典

親切にしたり許したりする気がないことで明らかになる無慈悲例文帳に追加

inhumaneness evidenced by an unwillingness to be kind or forgiving  - 日本語WordNet

シェイクスピアはリチャード 3 世を残酷で無慈悲な君主として描いている.例文帳に追加

Shakespeare represents Richard III as a cruel and ruthless monarch.  - 研究社 新英和中辞典

というのも、どんなに無慈悲にオイノーネーを見捨てたか分かっていたから。例文帳に追加

for he knew how cruelly he had deserted OEnone,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

その一方、蛇の眼はこれまでないほどの無慈悲さと悪意を燃えあがらせた。例文帳に追加

In the meantime the snake's eyes burned with a more pitiless malevolence than ever.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

中村は昼はさえない役人だが,夜になると無慈悲な裏仕置人になるのだった。例文帳に追加

Nakamura was a dull public official by day but became a merciless secret executioner at night.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,彼女の娘が生後間もなく殺されてしまうと,フレイヤは冷たく無慈悲になる。例文帳に追加

But when her daughter is killed soon after birth, Freya turns cold and merciless. - 浜島書店 Catch a Wave

アガメムノーンは彼を歓迎し、ギリシア軍は自分たちの無慈悲な行いを悔いていると言った。例文帳に追加

who welcomed him, and said that the Greeks repented of their cruelty.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

朝が来て明るくなると、ジョンジーは無慈悲にも、日よけを上げるようにと命じました。例文帳に追加

When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.  - O Henry『最後の一枚の葉』

その美しい娘を岩に引き上げるのは、あっというまの無慈悲な仕事でした。例文帳に追加

It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。例文帳に追加

one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

他のいかなる植民地も、自身の境界市民が無慈悲も苦しめられていることを許容することに対して、そのような無関心で、利己的な無力さを示さなかった−セオドア・ルーズベルト例文帳に追加

No other colony showed such supine, selfish helplessness in allowing her own border citizens to be mercilessly harried- Theodore Roosevelt  - 日本語WordNet

何でも、鳥たちの檻に猫を放ったとか言う話で、私はあまりの冷酷無慈悲さに怖くなりましたから、彼とはそれ以上つきあわないことにしたんです』例文帳に追加

of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

いよいよこの重大な裁判が始まった。ポーシャはまわりを見渡し、あの無慈悲なユダヤ人を見た。そしてバサーニオを見たが、ポーシャが変装していたので、バサーニオは彼女だと分からなかった。例文帳に追加

Portia looked around her, and she saw the merciless Jew; and she saw Bassanio, but he knew her not in her disguise.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS