例文 (122件) |
病気になりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 122件
早く病気がよくなります様に。例文帳に追加
I hope you will get well soon. - Tanaka Corpus
旅行中に病気になり,看護者のない人例文帳に追加
a person who becomes sick while traveling and has no one to help him - EDR日英対訳辞書
背骨が弓なりに曲がって体が前かがみになる病気例文帳に追加
a disease that causes the backbone to bend in a bow-like manner - EDR日英対訳辞書
彼は昔、大変な病気になりました。例文帳に追加
A long time ago, he had a very tough illness. - Weblio Email例文集
彼の病気が一刻も早くよくなりますように。例文帳に追加
I hope that his illness gets better as quickly as possible. - Weblio Email例文集
母が病気になり, そこへもってきて, 父の怪我ときた.例文帳に追加
My mother fell ill, and then, on top of that, my father was injured. - 研究社 新和英中辞典
病気はかなり進行した段階に達した例文帳に追加
the illness had reached an advanced stage - 日本語WordNet
病気がちのため、申請者の失禁は不規則になりました。例文帳に追加
The claimant's attendance became irregular because of poor health. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかし、感染性細菌で人は病気になります。例文帳に追加
But infectious bacteria can make you ill. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なんだか病気になりかけているみたいな気分だ」例文帳に追加
I am afraid I am going to be sick." - JACK LONDON『影と光』
彼女は、先週の金曜日に病気になり、現在病院に入院している例文帳に追加
She fell sick last Friday, and now she is in the hospital - 日本語WordNet
しかし、翌年には病気となり、生後1年に満たずに夭逝する。例文帳に追加
Prince Motoi, however, became sick the next year and died less than a year after his birth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (122件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |