意味 | 例文 (806件) |
科学的なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 806件
非科学的な方法で例文帳に追加
in an unscientific way - 日本語WordNet
科学的なアプローチ例文帳に追加
a scientific approach - 日本語WordNet
宇宙論的な科学例文帳に追加
cosmologic science - 日本語WordNet
科学的な哲学例文帳に追加
a philosophy that is scientific - EDR日英対訳辞書
科学的なやつでね、例文帳に追加
It's all scientific stuff; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
実験を通った科学的仮定は科学理論となった例文帳に追加
a scientific hypothesis that survives experimental testing becomes a scientific theory - 日本語WordNet
科学的な法律に基づいていない例文帳に追加
not in accordance with scientific laws - 日本語WordNet
科学的な法則に従って例文帳に追加
in accordance with scientific laws - 日本語WordNet
測定に関する科学的な研究例文帳に追加
the scientific study of measurement - 日本語WordNet
科学的な基礎の上に立った理論。例文帳に追加
A theory founded on a scientific basis. - Tanaka Corpus
乳タンパク質の皮膚科学的な使用例文帳に追加
DERMATOLOGICAL USE OF MILK PROTEIN - 特許庁
観察は消極的な科学であり、実験は積極的な科学である。例文帳に追加
Observation is a passive science, experimentation an active science. - Tatoeba例文
観察は消極的な科学であり、実験は積極的な科学である。例文帳に追加
Observation is a passive science, experimentation an active science. - Tanaka Corpus
厳密な科学的観点からは、歴史は科学とはいえない。例文帳に追加
From a strictly scientific point of view, history cannot be called a science. - Tatoeba例文
厳密な科学的観点からは、歴史は科学とはいえない。例文帳に追加
From a strictly scientific point of view, history cannot be called a science. - Tanaka Corpus
科学的研究は機械的な決まりきった仕事ではなく、科学者の側の継続的な努力である。例文帳に追加
Scientific research is not a mechanical routine, but a continuing struggle on the part of the scientist. - Tatoeba例文
科学的研究は機械的な決まりきった仕事ではなく、科学者の側の継続的な努力である。例文帳に追加
Scientific research is not a mechanical routine, but a continuing struggle on the part of the scientist. - Tanaka Corpus
科学的知識を実際的な課題に適用する卓越技能あるいは科学を扱う専門分野例文帳に追加
the discipline dealing with the art or science of applying scientific knowledge to practical problems - 日本語WordNet
脳科学研究を教育分野に応用して教育効果の客観的な科学的データを提示する。例文帳に追加
To provide objective scientific data of educational effect by applying brain science to an education field. - 特許庁
科学者がつねに主張しているように、いかなる科学的発見もそれ自体は善でも悪でもない。例文帳に追加
As scientists keep insisting, there is neither good nor bad in any scientific discovery. - Tatoeba例文
応用美術と応用科学に特徴的ではない、または、応用美術と応用科学に熟練していない例文帳に追加
not characteristic of or skilled in applied arts and sciences - 日本語WordNet
科学者がつねに主張しているように、いかなる科学的発見もそれ自体は善でも悪でもない。例文帳に追加
As scientists keep insisting, there is neither good nor bad in any scientific discovery. - Tanaka Corpus
海の物理的、生物学的な面を扱う科学の分野例文帳に追加
the branch of science dealing with physical and biological aspects of the oceans - 日本語WordNet
音楽の学究的で科学的な研究例文帳に追加
the scholarly and scientific study of music - 日本語WordNet
科学的知識を実用的な問題の解決に用いる人例文帳に追加
a person who uses scientific knowledge to solve practical problems - 日本語WordNet
(これは科学的手法の基本的な部分である)。例文帳に追加
(This is a basic part of the scientific method.) - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
「科学理論」とは、何らかの科学に関連する推論的知識で,如何なる出願からも独立したものを指す。例文帳に追加
“Scientific Theory”: knowledge related to any science and considered as speculative, independent from any application. - 特許庁
なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。例文帳に追加
Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
科学そのものが超科学的な源泉から動力を引き出すことは、よくあることです。例文帳に追加
Science itself not unfrequently derives motive power from an ultra-scientific source. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
彼女は大きくなって世界的に有名な科学者になった例文帳に追加
She grew up to be a world‐famous scientist. - Eゲイト英和辞典
「まあ、どれも科学的なやつなんだけどな」例文帳に追加
"Well, these books are all scientific," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これらの主張には科学的な根拠がない。例文帳に追加
There is no scientific basis for these claims. - Tatoeba例文
どんな段階で、社会的な科学がありますか?例文帳に追加
at what stage are the social sciences? - 日本語WordNet
訴訟は科学的問題の解決にはなじまない。例文帳に追加
Litigation is hardly the best forum for the determination of scientific issues. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これらの主張には科学的な根拠がない。例文帳に追加
There is no scientific basis for these claims. - Tanaka Corpus
あんな非科学的なたわごとをいってるようでは、」例文帳に追加
Such unscientific balderdash," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼の科学的な発見は多くの謎を解き明かした。例文帳に追加
His scientific discovery unlocked many mysteries. - Tatoeba例文
科学的な手法で行われる事務管理例文帳に追加
the science of business management - EDR日英対訳辞書
その科学的方法はかなりうまく行った。例文帳に追加
The scientific method has worked pretty well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (806件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |