臆病さの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
行動の継続を妨げる臆病さ例文帳に追加
timidity that prevents the continuation of a course of action - 日本語WordNet
私を臆病者と呼んでもいいさ、逆らわないから。例文帳に追加
You can call me a coward and I will not argue with you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
臆病な人でいるのはやめて自己主張しなさい。例文帳に追加
Stop being a milquetoast and assert yourself. - Weblio英語基本例文集
そのときヘクトールがその臆病さをたしなめた。例文帳に追加
Then Hector rebuked Paris for his cowardice, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
臆病ライオンが目をさますまでにはしばらくかかりました。例文帳に追加
It was some time before the Cowardly Lion awakened, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どれほど村の人の臆病さをのろったことだろう。例文帳に追加
How I cursed the cowardice of the neighbours; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ジョンは見たところ勇敢そうだが、実際は臆病者だ。例文帳に追加
John is brave in appearance, but is in reality a coward. - Tanaka Corpus
臆病で無防備で、やすやすと餌食になるだまされやすい人例文帳に追加
a timid defenseless simpleton who is readily preyed upon - 日本語WordNet
彼は20歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに臆病だ。例文帳に追加
Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls. - Tatoeba例文
この事件の後、浅野薫はその臆病な振る舞いを咎められて新選組を放逐された。例文帳に追加
After this incident, Kaoru ASANO was accused for his cowardly behavior and ejected from Shinsengumi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
米国西部の砂漠地帯もしくは半砂漠地帯にすむ、臆病で明るい輪のある小型陸生ヘビ例文帳に追加
small shy brightly-ringed terrestrial snake of arid or semiarid areas of western North America - 日本語WordNet
従順で、愚か、意気地なしでまたは臆病な羊を連想させるまたはそのような例文帳に追加
like or suggestive of a sheep in docility or stupidity or meekness or timidity - 日本語WordNet
「それは御方(みかた)に続く勢が候はねば、臆病でこそさは思し召し候らめ。」例文帳に追加
You feel so because you have lost your vigor and have grown timid.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だがアガメムノーンはいつもの横柄さから、ユリシーズとディオメーデースを臆病だと非難した。例文帳に追加
But with his usual insolence he chose to accuse Ulysses and Diomede of cowardice, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
わたしみたいな臆病者でもなければ、こんな小さな動物をかもうとはしないでしょう」例文帳に追加
No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
コンメディア・デラルテのお定まりの登場人物で、高慢な臆病者として描かれる人例文帳に追加
a stock character in commedia dell'arte depicted as a boastful coward - 日本語WordNet
『承久記』は秀澄を「天性臆病武者なり」「心のたるんだ武者」と酷評している。例文帳に追加
"Jokyuki" (A Chronicle of the Jokyu War) criticized Hidezumi by describing him as 'a natural-born coward warrior' and 'slacking warrior.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我らは、臆病者のように逃げるより、魂の消え去るまで戦い抜きましょうほどに。例文帳に追加
who will fight on till every soul of us perish, rather than flee like cowards! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
(任務不履行やスパイ活動や臆病さ、殺人のように)重大な違反のために米軍から除隊すること例文帳に追加
a discharge from the armed forces for a grave offense (as sabotage or espionage or cowardice or murder) - 日本語WordNet
しかし、幕府軍総督小笠原長行の臆病な日和見ぶりに激怒した幕府軍諸藩が随時撤兵した。例文帳に追加
However, various clans supporting the shogunate withdrew from time to time, being furious about the timidity and indecisiveness of the shogunate chief commander Nagamichi OGASAWARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
分割した上唇と長い後脚を持つアナウサギよりも敏捷で臆病な長い耳を持つ哺乳動物例文帳に追加
swift timid long-eared mammal larger than a rabbit having a divided upper lip and long hind legs - 日本語WordNet
将軍が殺された時に、管領でありながら戦いもせず、真っ先に逃げ出そうとした持之の臆病ぶりは嘲笑され、持之が満祐と結託しているという噂まで流れた。例文帳に追加
People made a mock of Mochiyuki's cowardliness because he tried to run away first without fighting back when the shogun was killed even though he was in the position of kanrei, and it was rumored that Mochiyuki was in conspiracy with Mitsusuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戸次川の戦いのとき、最大の責任者でありながら真っ先に四国に逃げ帰った秀久のことを、「豊薩軍記」において、「仙石は四国を指して逃げにけり、三国一の臆病者」とまで罵られた。例文帳に追加
Hidehisa, who had the greatest responsibility in the Battle of Hetsugi-gawa River but was the first to flee back to Shikoku, was picked apart in 'Hosatsu gunki' (the war chronicle of Bungo Province and Satsuma Province) and described as 'being the most cowardly man of Sangokuichi (best military commander of the world)' because Sengoku fled for Shikoku.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |