赫うの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
旭日の光輝赫々例文帳に追加
The morning sun shines in all his glory. - 斎藤和英大辞典
代赫色(茶色)は土蜘蛛など、老獪で非情な役に用いられるが種類は少ない。例文帳に追加
代赫色(brown) is used in ancient and cruel roles such as Tsuchigumo (The Demon Spider), but had less variety. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、『正法念経』19には「一切身分光燄騰赫。例文帳に追加
However, "Shohonengyo," Volume 19, mentions, 'Flames were burning brightly from all over the body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時の総税務司として上海にいたロバート・ハート(RobertHart、中国名:羅伯特•赫徳)はElementsofInternationalLawの一部を翻訳し清朝に提供している。例文帳に追加
Robert Hart (his name in Chinese:羅伯特•赫徳), who stayed in Shanghai as an Inspector General of Customs translated a part of "Elements of International Law" and provided to the Qing dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかも、それらは実に清浄であり、光明赫灼とかがやいている。例文帳に追加
Further, they are very pure and shine very brightly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従卒の、赫灼とした昂りを秘めているような、その裸の手から、大尉は目を離さなかった。例文帳に追加
The Captain watched the glistening, sun-inflamed, naked hands. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
徳川四天王に劣らぬ武功派で、台徳院殿御実紀には「数年の忠功青史に赫々たり」とある。例文帳に追加
He belonged to a military exploit group and compared favorably with Tokugawa-shitenno (four generals serving Ieyasu TOKUGAWA) and was recorded as "showed outstanding loyalty for long years" in the Taitokuin-dono Gojikki, a record book of Hidetada TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
──また、軍の規律に縛られることのない、従卒の、形良い手足のしなやかな動止を眼にすることは、士官を赫怒につき落とすのだった。例文帳に追加
he was infuriated by the free movement of the handsome limbs, which no military discipline could make stiff. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
主人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の女)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。例文帳に追加
As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫夜姫) can also be read as 'Toyohime.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば高句麗の始祖東明聖王(朱蒙)や新羅の始祖赫居世居西干、伽耶諸国のひとつ伽耶駕洛国(金官伽耶)の始祖首露王の出生譚などがそうである。例文帳に追加
Examples include the tales of birth of Dongmyeong-seongwang (Ju Mong), the founder of Goguryeo, Kakukyosei Kyoseikan, the founder of Silla, and Suro-wang, the founder of Kinkan kaya, one of the Gaya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
画芸について晋の顧愷之の『論画』、宋代の宗炳の『画山水序』・王微の『叙画』、斉(南朝)の謝赫の『古画品録』などの画論でその理論が模索され、やがて気韻を貴ぶようになる。例文帳に追加
A theory of painting was dealt with in various literary works on painting such as "Ronga" by GU Kaizhi in Jin, " Preface to the Landscape Paintings" by SUNG Ping and "Joga" by WANG Wei in the Sung period and "Kogahinroku" by SHA Kaku in Qi (the Southern Dynasty), and soon kiin (elegance) began to be respected. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「県令として、知事として、警視総監として、赫然一方面の顕職に当たれりと雖も、其の間音もなく、香もなく、寂々寥々も成績の見るべきなし。」例文帳に追加
Although he held prestigious posts such as prefectural governor and Chief of the Metropolitan Police, he stayed very quiet and did not leave any noteworthy legacy.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうして深草の秦氏族は、和銅4年(711年)稲荷山三ケ峰の平らな処に稲荷神を奉鎮し、京都盆地を中心にして御神威赫々たる大神を鼎立した。例文帳に追加
In 711, the Hata clan in Fukakusa (Fushimi Ward, Kyoto City) enshrined the god Inari by building a magnificent shrine in a flat place on the Inarisan-sangamine Mountain, which is located in the middle of the Kyoto-bonchi Basin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは明け方より、白熱した道──ときおり灌木の茂みが束の間蔭を差すかと思えば、ふたたび赫々とかがやき出る道を、もう三十キロ以上も行軍していた。例文帳に追加
They had marched more than thirty kilometres since dawn, along the white, hot road where occasional thickets of trees threw a moment of shade, then out into the glare again. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
伝によれば、恵心僧都が比叡山横川から琵琶湖をながめると、毎夜、その光明の赫々(かくかく)たるを怪しみ、網でこれを掬(すく)いとらせた。例文帳に追加
According to a legend, Eshinsozu saw Lake Biwa from Yokawa Tower on Mt. Hiei and wondered at the light in the lake shining every night, so he sent someone to pick it up by net. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、「焼肉」という語は夙に仮名垣魯文の『西洋料理通』(1872年)にバーベキューの訳語として使用されていること、朝鮮料理の「焼肉」が張赫宙の『権といふ男』(1933年)という小説に登場していることなどから、同誌の主張は疑わしい。例文帳に追加
However, the account given in this magazine is doubtful as the word 'yakiniku' had earlier appeared in Robun KANAGAKI's "Seiyo Ryori Tsu" (1872), a book about Western food as a translation of the word 'barbeque,' and had also appeared in CHANG Hyok-ju's novel entitled 'Gon To Iu Otoko' (a man named Ken) (1933). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |