意味 | 例文 (353件) |
部屋子の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 353件
部屋には子供たちはほとんどいなかった。例文帳に追加
There were few children in the room. - Tanaka Corpus
彼女は帽子をかぶったまま部屋に入ってきました。例文帳に追加
She came in to the room with her hat on. - Tanaka Corpus
その部屋には4人の男の子がいて、トランプをしていた。例文帳に追加
In the room there were four boys, who were playing cards. - Tanaka Corpus
部屋の換気装置の空気取入用格子例文帳に追加
GRATING FOR AIR INTAKE OF VENTILATOR OF ROOM - 特許庁
以下住居形態別に部屋の様子を掲載。例文帳に追加
The following are shots of the respective rooms by living arrangement. - 経済産業省
その建物の外観と部屋の様子を写真で送ってください。例文帳に追加
Please send pictures of that building's outer and inner conditions. - Weblio Email例文集
小さな子供たちがひょいひょいと(部屋を)出たり入ったりしていた.例文帳に追加
Little children were popping in and out (of the room). - 研究社 新英和中辞典
幼児を子供部屋に閉じ込めておくのは残酷な行いである。例文帳に追加
It is an act of cruelty to lock a small child in his room. - Tatoeba例文
彼女は椅子の上に上着を投げつけると部屋に突進した。例文帳に追加
She flung her coat on the chair and stormed into the room. - Tatoeba例文
私がその部屋に入っていくと、そこでは子供たちはソファーに座っていた。例文帳に追加
I went into the room, where I found the children sitting on the sofa. - Tatoeba例文
私が部屋に入った時息子はもう何時間も書きものをしていた。例文帳に追加
My son had been writing for several hours when I entered the room. - Tatoeba例文
子供は目が覚めて部屋で1人にされているのがわかると、泣き出した。例文帳に追加
The child began to cry as she woke to find herself left alone in the room. - Tatoeba例文
いい子にしていなさい。でないと、部屋を出て行かなければならなくなりますよ。例文帳に追加
Behave yourself, or you'll have to leave the room. - Tatoeba例文
トムは落ち着かない様子で部屋の中を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
Tom was pacing in his room, unable to calm himself down. - Tatoeba例文
あっ、あの子!部屋の掃除もせずにまた遊びに行っちゃったわ。例文帳に追加
Oh, that boy! He's gone out again to play without cleaning up his room. - Tatoeba例文
息子が自分の部屋を掃除するまで、父親は小遣いを見合わせている例文帳に追加
The father is withholding the allowance until the son cleans his room - 日本語WordNet
クッション材の入った椅子はその部屋のわずかな安らぎの1つだった例文帳に追加
a padded chair was one of the room's few comforts - 日本語WordNet
相撲の年寄で,部屋を経営して弟子を養成する人例文帳に追加
a retired sumo wrestler who manages a stable of young sumo wrestlers and who also trains those wrestlers - EDR日英対訳辞書
幼児を子供部屋に閉じ込めておくのは残酷な行いである。例文帳に追加
It is an act of cruelty to lock a small child in his room. - Tanaka Corpus
彼女は椅子の上に上着を投げつけると部屋に突進した。例文帳に追加
She flung her coat on the chair and stormed into the room. - Tanaka Corpus
彼は帽子をかぶり、外套を着たままで部屋の中に飛び込んできた。例文帳に追加
He ran into the room with his hat and overcoat on. - Tanaka Corpus
私が部屋に入った時息子はもう何時間も書きものをしていた。例文帳に追加
My son had been writing for several hours when I entered the room. - Tanaka Corpus
私がその部屋に入っていくと、そこでは子供たちはソファーに座っていた。例文帳に追加
I went into the room, where I found the children sitting on the sofa. - Tanaka Corpus
子供は目が覚めて部屋で1人にされているのがわかると、泣き出した。例文帳に追加
The child began to cry as she woke to find herself left alone in the room. - Tanaka Corpus
いい子にしていなさい。でないと、部屋を出て行かなければならなくなりますよ。例文帳に追加
Behave yourself, or you'll have to leave the room. - Tanaka Corpus
貴乃花は若い力士を指導し,いずれは二子山部屋を継承する予定だ。例文帳に追加
Takanohana will coach younger wrestlers and will eventually take over Futagoyama Beya. - 浜島書店 Catch a Wave
屋根裏部屋では三人の子供が私の光をあびて遊んでいました。例文帳に追加
Up in the garret three little children were playing by the light of my beams; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は外へ出て、自分の部屋にのぼり、椅子にたおれこんで、こうつぶやいた。例文帳に追加
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: - JULES VERNE『80日間世界一周』
マイミーはすっかり家の子供部屋にいると思い込んでいましたから。例文帳に追加
for she thought she was at home in the nursery. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
その部屋の隅のベッドでは、幼い息子が病のために横になっている。例文帳に追加
In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. - Oscar Wilde『幸福の王子』
そこでツバメは王子の目を取り出して、 屋根裏部屋へ飛んでいきました。例文帳に追加
So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. - Oscar Wilde『幸福の王子』
部屋の中でじっとしていたのは、大きな長椅子ただひとつのみ。例文帳に追加
The only completely stationary object in the room was an enormous couch - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「コドモ部屋のピアノで、子守唄をなにか弾いてくれないかい?」例文帳に追加
"Won't you play me to sleep," he asked, "on the nursery piano?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (353件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |