1016万例文収録!

「部屋子」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 部屋子の意味・解説 > 部屋子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

部屋子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 353



例文

箱のスイッチ手段が収納される部屋に水が浸入するのを阻止することができる継電器を提供する。例文帳に追加

To obtain a relay that can prevent water from infiltrating a room for accommodating the switch means of a terminal box. - 特許庁

機器又は部屋のシールドが不要で、かつ、既存のディスプレイが使用可能な画像情報盗取の防止方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of preventing image information stealing which obviates the need of a shield for an electronic apparatus or a room, and allows the use of an existing display. - 特許庁

スケジュールの入力に関して、時間と、場所、部屋、椅・テーブルなどの器具等の入力項目との双方の入力を容易に行うこと。例文帳に追加

To facilitate input of both time and an input item such as place, room, or equipment such as chair or table in input of a schedule. - 特許庁

カバー29を装着すると、空き部屋33と対応する端挿入孔27がダミー栓34で塞がれる。例文帳に追加

When the cover 29 is mounted, the terminal insertion hole 27 in correspondence with the vacant room 33 is blocked by the dummy stopper 34. - 特許庁

例文

破損した室内壁の修理時や、部屋の模様替え時等に、どもや女性でも容易に利用できる壁板材のそり防止を行なう。例文帳に追加

To prevent a wall plate material which can be used with ease even by a women or children when repairing indoor walls damaged or remodeling a room from warping. - 特許庁


例文

家具は部屋中に散乱し、棚は外され、引き出しは開いているという始末で、高飛びに先駆け、あの女性が引っかき回した様だった。例文帳に追加

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ときどき供たちがぜんぜん私のことなんて考えてないときに、私はカーテンや窓枠のあいだから部屋をのぞくのです。例文帳に追加

Sometimes I peep into the room, between the curtain and the window frame, when they are not thinking of me.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

しかし、部屋の遠くのすみずみや、あるいは組細工の円天井の奥の方は、どんなに眼を見張っても視力がとどかなかった。例文帳に追加

the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

彼は私に向きあった位置から、その部屋の扉の方に顔を向けて腰をかけられるように、少しずつ椅をまわしていた。例文帳に追加

From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

マイミーは自分が部屋にいないので、本当にこれが夢じゃないかと、自分のほおをつねってみました。例文帳に追加

As she was not in the nursery she wondered whether this was really herself, so she pinched her cheeks,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

この部屋にはすすけたレンジ、お皿の戸棚とテーブルが一つずつと、三つか四つの椅とベッドがありました。例文帳に追加

and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そこで私たちは、医者も、供の父親も、その男も私も連れ立って、私の部屋で朝までを過ごしました。例文帳に追加

So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

犬はテーブルの上に座って、まだよく見えてない目で、煙がもうもうとたちこめる部屋にじっと目を凝らし、ときどきかすかにうなった。例文帳に追加

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2人一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅に腰を下ろした。例文帳に追加

He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

沈黙が小さな部屋を支配し、そしてそれに隠れて僕はテーブルに近づき、シェリーを一口飲み、それから静かに隅の僕の椅に戻った。例文帳に追加

A silence took possession of the little room and, under cover of it, I approached the table and tasted my sherry and then returned quietly to my chair in the comer.  - James Joyce『姉妹』

彼女は一、二度彼をチラッと見て、一行が部屋を出て行く時に彼の椅をかすめて通り、ロンドン訛りで「あらごめんなさい!」と言った。例文帳に追加

She glanced at him once or twice and, when the party was leaving the room, she brushed against his chair and said "O, pardon!" in a London accent.  - James Joyce『カウンターパーツ』

彼を気にも留めずに彼女は部屋を行ったり来たり歩き始め、供を固く抱きしめてささやいていた。例文帳に追加

Giving no heed to him she began to walk up and down the room, clasping the child tightly in her arms and murmuring:  - James Joyce『小さな雲』

フレディ・マリンズが母親に挨拶するために部屋を横切ってくるのを見てゲイブリエルは彼のために椅をあけ、窓のくぼみのところに退いた。例文帳に追加

When he saw Freddy Malins coming across the room to visit his mother Gabriel left the chair free for him and retired into the embrasure of the window.  - James Joyce『死者たち』

男のといっしょに不思議な明かりも、こぶしほどのおおきさで、まるで生きてるかのように部屋の中をダーツみたいにまっすぐに飛んでいきました。例文帳に追加

He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

降ろすとほとんど部屋の半分くらいになり、マイケルを除く男のみんなが缶詰のイワシみたいに横たわって、そこで寝るのでした。例文帳に追加

when it filled nearly half the room; and all the boys slept in it, except Michael, lying like sardines in a tin.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この部屋の様や疲れ切ったような彼の表情から判断して、どうやら昨日の晩、彼は自分の寝室に戻って休まなかったようです。例文帳に追加

I judge from this circumstance, as well as from an air of exhaustion in the countenance of my friend, that he had not retired to bed during the whole of the preceding night.  - Edgar Allan Poe『約束』

マルコムが部屋を出て行くのに、ジョーも従いて行ったが、彼の様には、どこか負け犬のような物悲しさがあった。例文帳に追加

He went out, followed by Joe, who seemed to have his tail between his legs.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

部品端、ビヤホール、配線、多角形導体形状を素片に分割し、各層面毎に仕切部屋を設定し、隣接する仕切部屋に収納それた素片同士に関して、相対移動限界長(最大移動可能距離)を記憶した端制約グラフを作成する。例文帳に追加

The terminal of a component, a via hole, a wire, a polygonal conductor shape are respectively divided into pieces, a partitioned room is set up for every layer surface and a terminal restriction graph storing the relative movement limit length (maximum movable distance) between respective pieces stored in adjacent partitioned rooms is prepared. - 特許庁

真空容器1は、電界放出型冷陰極を備えた電源構体200が配置された第1基板111、及び第1基板と対向する透明基板110とにより少なくとも形成された第1部屋11と、ゲッター230が配置された第2部屋12と、少なくとも1つの第3部屋13とを備える。例文帳に追加

The vacuum container 1 is provided with a first chamber 11 composed at least of a first substrate 111 on which an electron source structure body 200 with a field emission cold cathode is arranged and a transparent substrate 110 facing the first substrate, a second chamber 12 in which a getter 230 is arranged, and at least one third chamber 13. - 特許庁

複数の部屋に配置されたスピーカにオーディオ信号を出力することが可能な出力端を備えたオーディオ信号出力装置であって、1台の装置により複数の部屋に確実に緊急警報放送を出力することができるオーディオ信号出力装置を提供する。例文帳に追加

To provide an audio signal output device which is equipped with an output terminal capable of outputting an audio signal to loudspeakers arranged in a plurality of rooms and can securely output an emergency alarm broadcast to the plurality of rooms by itself. - 特許庁

機器は、筐体5と、筐体5に収容され、第1吸込口24aと吐出口24cとが設けられた冷却ファン24と、第1部屋61と第2部屋62との間に設けられ、筐体5内の空間を少なくとも部分的に仕切る遮風部64とを具備する。例文帳に追加

The electronic apparatus comprises: a housing 5; a cooling fan 24 accommodated in the housing 5 having a first suction port 24a and a discharge port 24c; and a wind shielding portion 64 which is disposed between a first room 61 and a second room 62, and partitions a space in the housing 5 at least partially. - 特許庁

進入不可を報知することで、孫部屋53及び2階通路51は親夫婦が自由に往来できる空間となり、孫部屋53及び2階通路51は親世帯住居部Xに従属することになるため、親夫婦は夫婦に遠慮することなく孫の面倒を見ることができる。例文帳に追加

By informing no-entry, the grandchild's room 53 and the second floor passage 51 turn to space where the parents can come and go freely, and the grandchild's room 53 and the second floor passage 51 become subsidiary to the living section for parents' family X, thus the parents can take care of their grandchildren without constraint toward the child couple. - 特許庁

ここで、ダイヤフラム44は、圧力検知部屋28内の流体圧力Psを受けて弾性変形し、圧力検知部屋28内の流体圧力Psが低くなるに従って吸引24側に近づくように復元すると共に、突張部材50から受ける反力も増加する。例文帳に追加

The diaphragm 44 receives fluid pressure Ps in the pressure sensing room 28 to be elastically deformed, restores its shape to approach the sucker 24 side as the fluid pressure Ps in the pressure sensing room 28 is getting lower, and simultaneously the reaction force received from the bridging member 50 increases. - 特許庁

供が喜んで机の前に座るような形状を有し、かつ部屋供が好むような雰囲気に飾る機能を有する学習机および椅を備えた乗物型家具を提供する。例文帳に追加

To provide vehicle type furniture having such a shape that a child is willing to sit in front of a desk, and provided with a study desk and a chair having functions of decorating a child's room in an atmosphere of the child's preference. - 特許庁

カラオケ店などの椅に簡単に装着することにより部屋の高級感を高めると共に、汚れた椅や破損した椅も違和感なく使用し続けることが可能となる椅カバーを提供する。例文帳に追加

To provide a chair cover improving the high-grade feel of a room by being simply installed on a chair in a 'karaoke' parlor and allowing the continuous use of a dirty chair or a damaged chair without letting a user feel discomfort. - 特許庁

現代においても、一般的な用語としては用いられないが、皇居において天皇の女の部屋を皇室というように、皇の呼称が使用される例も散見される。例文帳に追加

Although Miko is not used as a general term at present, there are some cases to use the naming of Miko here and there, such as the Miko room to refer to the room for the children of the emperor at the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザが部屋1に置かれている内線番号2のワイヤレス機4をリビングのクレードル3に設置させると、そのクレードル3は新たに設置されたワイヤレス機4の情報を確認する。例文帳に追加

When a user sets the wireless slave unit 4 of the extension number 2 put in a child room 1 in the cradle 3 of a living room, the cradle 3 confirms the information of the wireless slave unit 4 which has been set newly. - 特許庁

前記電機器の中で、時計機能を備えた一つの電機器は、各電源、各電機器、各部屋を流れた電力と時間をそれぞれの電力情報記憶手段に記憶する。例文帳に追加

Among the electronic apparatuses, one electronic apparatus equipped with a clock function stores the power flowing in each power supply, each electronic apparatus, and each room and the time of the flow into a power information storing means. - 特許庁

それからこの暑さを思いだしてばつが悪そうに寝椅に座りなおしたところにちょうど、こざっぱりとした身なりの守女が、小さなどもを伴って部屋に入ってきた。例文帳に追加

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

システム200は、部屋環境に配置された電表示面210と、この電表示面210の上に画像を投影するために配置されたプロジェクター250と、部屋環境を撮影するために配置されたカメラ260と、電表示面210、プロジェクター250及びカメラ260へ接続された中央処理装置270と、を備えている。例文帳に追加

A system 200 includes an e-Surface (electronic surface) 210 situated in a room environment a projector 250 situated for projecting images onto the electronic-Surface 210; a camera 260 situated to picture the room environment; a central processor 270 coupled to the e-Surface 210, the projector 250 and the camera 260. - 特許庁

父・安董の長男として生まれたが、次弟・脇坂安坦(やすひら)が正室のだったため嫡となり、当初は部屋住みのままだった。例文帳に追加

He was born as the eldest son of his father Yasutada, but his younger brother Yasuhira WAKISAKA was the legitimate child as he was the son of Yasutada's lawful wife, so he remained as heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance) in the beginning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から供の将来を心配し、部屋は和室にしつらえていた。例文帳に追加

Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寝間を終えた中臈は「お手つき」と呼ばれ、懐妊して女を出産すれば「お腹様」(おはらさま)、男を出産すれば「お部屋様」(おへやさま)となり、ようやく正式な側室となる。例文帳に追加

Churo who slept with the shogun were called "Otetsuki" (person who slept with a shogun) and, if she got pregnant and delivered a girl, she was called "Oharasama", and if she delivered a boy, she was called "Oheyasama", and then finally became a concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠恒(大名)(松本藩主7万石)が扇を取りに部屋に戻ったところ、毛利師就(長府藩主5万7,000石)が拾ってくれたが、そのとき毛利は「そこもとの扇ここにござる」と薄く笑った。例文帳に追加

When Tadatsune MIZUNO (feudal lord) (the lord of Matsumoto Domain with 70,000 koku) went back to his room to get a folding fan, Morotaka MORI (the lord of Chofu Domain with 57,000 koku) picked it up for him by giving him a faint smile and said 'sokomoto's (casual way of saying you) fan is right here.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女ののハウスでは,部屋はお気に入りのテニス選手や他のスターのポスター,家族の写真,そしてもちろん好きな男のの写真で飾られています。例文帳に追加

 At the girlshouse, the rooms are decorated with posters of their favorite tennis players or other celebrities, family photos, and, of course, photos of boys they like.  - 浜島書店 Catch a Wave

上記窓障3eを構成するガラスパネル7aの水平方向両端部屋内側面を、この窓障3eの竪辺を構成する上記各竪框13a、13aの屋外側面に貼着する。例文帳に追加

Indoor side faces of horizontal both end sections in the horizontal direction of a glass panel 7a forming the window shoji 3e is stuck on outdoor side faces of the stiles 13a and 13a forming vertical sides of the window shoji 3e. - 特許庁

空気調和機本体の赤外線発光素のリード線を折り曲げて斜めに取り付けることなく、赤外線発光素からの送信信号を拡散させて部屋の隅々まで広げる。例文帳に追加

To diffuse transmission signals from infrared light emitting elements of an air conditioner body to every corner of a room without bending to obliquely mount lead wires of the infrared light emitting elements. - 特許庁

親機2はその通知を受けて、対応テーブル61を更新し、部屋1のクレードル3に設置されていたワイヤレス機4の内線番号をリビングの内線番号1に変更する。例文帳に追加

The master unit 2 receives the notice, updates the lookup table 61, and changes the extension number of the wireless slave unit 4 which has been set in the cradle 3 of the child room 1 to the extension number 1 of the living room. - 特許庁

冷却材喪失事故に原炉格納容器3から原炉ウェル14、部屋22,24,25に漏洩した可燃性ガス(H_2,O_2)は静的可燃性ガス処理装置16a〜16eによって処理される。例文帳に追加

The static combustible gas treatment apparatuses 16a-16e treat the combustible gas (H_2, O_2) leaking from the reactor containment vessel 3 into the reactor well 14 and rooms 22, 24 and 25 in a loss of coolant accident. - 特許庁

世帯住居部Yに親夫婦が勝手に入ることに抵抗がある時間帯等には、夫婦が通路側建具64a及び孫部屋側建具64bを閉めて進入不可の意思表示を行う。例文帳に追加

During hours when the parents hesitate to enter the living section for child's family Y without asking etc., the child couple gives an indication of no-entry by closing a fitting of passage side 64a and a fitting of grandchild's room side 64b. - 特許庁

また、スピーカ装置は、部屋の天井の中央部に設けられた照明用の電源供給端にスピーカ装置の電源端を接続して、天井または天井付近に設置することができる。例文帳に追加

Further, the speaker device can be arranged on a ceiling or near the ceiling by connecting a power terminal of the speaker device to a power supply terminal for lighting arranged in the center section of the ceiling of the room. - 特許庁

これにより、17:30に帰宅した供が、台所によった後、1階廊下、2階廊下を経由して、現在2階の部屋にいることが示されている。例文帳に追加

Therefore, it is indicated that a child who has come home at 17:30 has stopped over the kitchen, has passed through the first floor and the second floor, and is now in the children's room on the second floor. - 特許庁

また、親機10は、機50がカメラ58で撮像した部屋の画像を機名と共に受信し、これらを対応させてモニタ16に表示する。例文帳に追加

A master unit 10 receives the image of a room imaged by the slave unit 50 with a camera 58 together with the name of the slave unit, associates them with each other and displays them on a monitor 16. - 特許庁

機が設置されている部屋に行って確認しなくても、親機側で各機の登録状況を認識することができるようなデジタルコードレス電話システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a digital cordless telephone system that allows a user to recognize a registration state of each slave set at a master set without the need for visit to each room where each slave set is installed to confirm the registration state. - 特許庁

例文

静的可燃性ガス処理装置16aは原炉格納容器3を貫通する配管20が設置される部屋22内に、静的可燃性ガス処理装置16b、16cは原炉ウェル14内に配置される。例文帳に追加

The static combustible gas treatment apparatus 16a is arranged in a room 22 in which a pipe 20 penetrating the reactor containment vessel 3 is installed, and the static combustible gas treatment apparatuses 16b and 16c are arranged in a reactor well 14. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS