食べ物屋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
阿古屋餅という食べ物例文帳に追加
a Japanese food called 'akoyamochi' - EDR日英対訳辞書
料理屋で,酒のさかなとして初めに出す簡単な食べ物例文帳に追加
a simple dish served before a meal in a restaurant - EDR日英対訳辞書
ゼネラルマネージャーの部屋は食べ物で散らかっていた。例文帳に追加
The office of the general manager was littered with food. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
盆踊りのお祭りでは,多くの食べ物屋台が出ます。例文帳に追加
There are many food stands at a bon dance festival. - 浜島書店 Catch a Wave
レマン湖の湖畔には,たくさんの食べ物の屋台があり,いろいろな食べ物の中から,あなたに選んでもらうのを待っています。例文帳に追加
On the bank of Lake Leman, many food stands are waiting for you to choose from a wide variety of food. - 浜島書店 Catch a Wave
屋根は食べ物を乾燥させたり,中が暑すぎるときに寝たりするために使用されます。例文帳に追加
The roof is used to dry food or for sleeping when it is too hot inside. - 浜島書店 Catch a Wave
ある種のゲームで,子どもたちはガソリンスタンド,デパート,食べ物屋さんで働く疑似体験ができる。例文帳に追加
Certain games allow children to simulate working at a gas station, a department store and food shops. - 浜島書店 Catch a Wave
彼はそれを宝石屋に売って、食べ物と薪を買って、芝居を完成させることができるだろう」例文帳に追加
He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play." - Oscar Wilde『幸福の王子』
僕は水も食べ物もたっぷりあって、小屋を見捨ててきたことでひどく痛んでいた良心も、この占領で帳消しといった具合だった。例文帳に追加
I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. - Robert Louis Stevenson『宝島』
屋台は江戸時代に大きく繁栄し、江戸(後の東京)では、寿司や蕎麦、天ぷらといったすぐに提供できる食べ物(ファーストフード)が屋台で初めて提供された。例文帳に追加
The street stall business prospered greatly in the Edo period, food (first food) which a seller could immediately offer; such as sushi, soba (noodles made from buckwheat), and tenpura; vendors first opened street stall stores in Edo (later Tokyo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クリスマス期にはクリスマス市(フランス語:マルシェ・デュ・ノエルMarchéduNoël)として町の中心広場などに木組みの仮設屋台が多く立ち、食べ物や小物などが売られる。例文帳に追加
During Christmas season, a Christmas market (in French, "Marché du Noël"), many street stalls are constructed from wood, built in the central plaza of a town to sell food and small articles (items). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本類には,特に,次が含まれる。 -宿泊設備,部屋及び食事についてホテル,下宿屋,旅行者キャンプ,民宿,観光牧場,サナトリウム,療養所,予後保養所が提供するサービス -基本的に摂取のために準備された食べ物又は飲み物の提供に従事する事業所が提供するサービス。このようなサービスは,レストラン,セルフサービス・レストラン,軽食店等が提供する。 -個人のニーズを満たす事業所が提供するサービス。このようなサービスには,社交エスコート,美容院,理髪店,葬儀場及び火葬場などが含まれる。 -組織の一員としての人が個別的に又は集団的に提供する高度の精神活動を要し,かつ,人の活動の複雑な分野の理論的又は実際的な側面に関連するサービス。奥深く幅広い大学教育又は同等の経験を有する人が提供するサービス。技師,化学者,物理学者等の職業に従事する者が提供するサービスは本類に含まれる。 -旅行者のためにホテルを確保する旅行エージェント又はブローカーのサービス -評価,見積り,研究及び報告に従事する技師のサービス -組合がその構成員に提供する(他類に属さない。)サービス例文帳に追加
This Class includes, in particular: services rendered in procuring lodgings, rooms and meals, by hotels, boarding houses, tourist camps, tourist houses, dude ranches, sanatoria, rest homes and convalescence homes; services rendered by establishments essentially engaged in procuring food or drink prepared for consumption; such services can be rendered by restaurants, self service restaurants, canteens, etc.; personal services rendered by establishments to meet individual needs; such services may include social escorts, beauty salons, hairdressing salons, funeral establishments or crematoria; services rendered by persons, individually or collectively, as a member of an organization, requiring a high degree of mental activity and relating to theoretical or practical aspects of complex branches of human effort; the services rendered by these persons having a deep and extensive university education or equivalent experience; such services rendered by representatives of professions such as engineers, chemists, physicists, etc., are included in this class; services of travel agents or brokers ensuring hotel accommodation for travellers; services of engineers engaged in valuing, estimates, research and reports; services (not included in other classes) rendered by associations to their own members. - 特許庁
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |