馬鹿げたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
官僚社会の馬鹿げたこと例文帳に追加
inanities in bureaucracy - Weblio英語基本例文集
彼は真顔で馬鹿げた話をする。例文帳に追加
He keeps a straight face while telling a ridiculous story. - Tatoeba例文
彼の馬鹿げた振る舞いには呆れるよ。例文帳に追加
His nonsensical behavior is shocking. - Tatoeba例文
ビクトリア、馬鹿げた話はよそう。例文帳に追加
Don't talk nonsense Victoria. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は真顔で馬鹿げた話をする。例文帳に追加
He keeps a straight face while telling a ridiculous story. - Tanaka Corpus
彼の馬鹿げた振る舞いには呆れるよ。例文帳に追加
His nonsensical behavior is shocking. - Tanaka Corpus
いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!例文帳に追加
Nonsense ! - Edgar Allan Poe『約束』
彼は馬鹿げた間違いをしでかしてしまったようです。例文帳に追加
It seems he was guilty of making a foolish mistake. - Weblio Email例文集
こんな馬鹿げた考えをどうやって思いついたんだ?例文帳に追加
How did you come up with this crazy idea? - Tatoeba例文
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。例文帳に追加
His story was too ridiculous for anyone to believe. - Tatoeba例文
私はそのような馬鹿げた音楽に耐えられない。例文帳に追加
I can not stand that kind of silly music. - Tatoeba例文
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。例文帳に追加
His story was too ridiculous for anyone to believe. - Tanaka Corpus
私はそのような馬鹿げた音楽に耐えられない。例文帳に追加
I can not stand that kind of silly music. - Tanaka Corpus
その考えを、最初は「馬鹿げたことだ!」と言い聞かせた。例文帳に追加
He had commenced by saying to himself, "What folly!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
こんな馬鹿げた習慣は廃止すべきだと思う。例文帳に追加
I think these kinds of ridiculous customs should be abolished. - Weblio Email例文集
駅まで歩けるのにタクシーに乗るのは馬鹿げている。例文帳に追加
It's foolish taking a taxi when you can easily walk to the station. - Tatoeba例文
駅まで歩けるのにタクシーに乗るのは馬鹿げている。例文帳に追加
It's foolish taking a taxi when you can easily walk to the station. - Tanaka Corpus
「あなたにそんな馬鹿げた真似をさせたくなかったからですよ、」例文帳に追加
'Because I didn't want you to do such a foolish thing,' - D. H. Lawrence『馬商の娘』
老人の容貌は、馬鹿げたことに、ジョン D.ロックフェラーそっくりだった。例文帳に追加
who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
馬鹿げた指しはじめは、素晴らしい戦略の一部に過ぎなかったんだ。例文帳に追加
The foolish opening had been only a piece of shrewd strategy. - Melville Davisson Post『罪体』
(常に澄ましている人が馬鹿げた失錯などすると)そこが愛嬌だ例文帳に追加
There lies the humour of it. - 斎藤和英大辞典
常識のある人なら誰もそんな馬鹿げたことをしようとは思わないだろう。例文帳に追加
Nobody that has any common sense would think of doing such nonsense. - Tatoeba例文
常識のある人なら誰もそんな馬鹿げたことをしようとは思わないだろう。例文帳に追加
Nobody that has any common sense would think of doing such nonsense. - Tanaka Corpus
あまりに馬鹿げていて言葉にできないことは歌うことで生み出される。例文帳に追加
Anything that is too stupid to be spoken is sung. - Tatoeba例文
彼があまりにも馬鹿げた振る舞いをしていたので私は怒らないでいられなかった。例文帳に追加
He was behaving so stupidly that I couldn't keep my temper. - Tatoeba例文
彼があまりにも馬鹿げた振る舞いをしていたので私は怒らないでいられなかった。例文帳に追加
He was behaving so stupidly that I couldn't keep my temper. - Tanaka Corpus
実際に住んでみるまで私はその国に対して馬鹿げた先入観をもっていた.例文帳に追加
I had foolish preconceptions about that country until I actually lived there. - 研究社 新和英中辞典
それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。例文帳に追加
because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! - JULES VERNE『80日間世界一周』
もし何かを知っているのでしたら、こんな馬鹿げた真似をせずに、それを言ってくれてもいいでしょう」例文帳に追加
``If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |