All-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41584件
a Buddhist enlightenment equal in all respects to that of the original Buddha 例文帳に追加
平等一如の悟りを得た仏 - EDR日英対訳辞書
in Buddhism or Sintoism, the early evening of the day of 'koshin-machi' when people stay up all night 例文帳に追加
庚申待ちをする日の宵 - EDR日英対訳辞書
All the passengers died in this accident. 例文帳に追加
この事故で乗客は全員死亡した。 - Weblio Email例文集
consider a question in all its aspects 例文帳に追加
問題をあらゆる角度から考察する. - 研究社 新英和中辞典
Applications poured in from all quarters. 例文帳に追加
申し込みが四方八方から殺到した. - 研究社 新英和中辞典
I can't, in all conscience, do such a thing. 例文帳に追加
とてもそんな事はする気になれない. - 研究社 新英和中辞典
to make something sway in all directions 例文帳に追加
物が前後左右に揺れるようにさせる - EDR日英対訳辞書
to put the entire amount of something in the mouth all at one time 例文帳に追加
1回で全部を口に入れること - EDR日英対訳辞書
All cats are gray in the dark.例文帳に追加
暗やみでは猫はみな灰色で美しい - 英語ことわざ教訓辞典
There is measure in all things.例文帳に追加
あらゆるものには節度というものがある - 英語ことわざ教訓辞典
He lost all his possessions in the fire.例文帳に追加
その火事で彼は全財産を失った - Eゲイト英和辞典
The thunder was rolling in the distance all night.例文帳に追加
一晩中雷が遠くで鳴っていた - Eゲイト英和辞典
He is self-taught in all his fields.例文帳に追加
彼はすべての分野において独学だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Almost all our art supplies are in the annex.例文帳に追加
ほとんどの画材は別館になります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
All men are equal in the eyes of the law. 例文帳に追加
法律から見れば人は皆同等だ - 斎藤和英大辞典
A storm burst upon us in all its fury. 例文帳に追加
暴風雨は猛威を極めて襲い来た - 斎藤和英大辞典
I will exert myself to the best of my ability―exert myself to the utmost―do all I can―do all that lies in my power―do all that in me lies―do the utmost in my power―do my best. 例文帳に追加
及ぶ限り力を尽そう - 斎藤和英大辞典
Oh, sorry. in homicide, we're all rather used to dead bodies.例文帳に追加
失礼 みんな死体に慣れてるから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But electricity also will go in all directions例文帳に追加
しかし電流は全方向へ流れます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"All you need is confidence in yourself. 例文帳に追加
「あとは自信を持てばいいだけのことだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`And you cannot move at all in Time, 例文帳に追加
「でも時間の中ではまったく動けない。 - H. G. Wells『タイムマシン』
We're all really dependent in nearly everything, 例文帳に追加
我々はあらゆるものに頼っています。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Karakasa-kozo (It is also inscribed in different manners such as in all hiragana, one of the Japanese phonetic characters, or in all kanji, Chinese characters) is a yokai (supernatural beings) into which an old umbrella changed. 例文帳に追加
からかさ小僧(からかさこぞう,唐傘小僧)は、古い傘が変化した妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, he came out on top of all the professional go players in Japan both in name and reality. 例文帳に追加
名実ともに棋界第一人者になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1880, he also won all his bouts in the May tournament. 例文帳に追加
明治13年(1880年)5月場所にはまたしても全勝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Your legs in the air and my hands all up in your cookie jar, like mmm例文帳に追加
足を放り出して 手は君のクッキー缶の中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you think, with all the people in this city... in the world... that there's someone out there for everyone?例文帳に追加
思いませんか? 都市の人々や... 世界に. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's all very well in theory, but will it work in practice? 例文帳に追加
理論は結構だが実際にうまくいくだろうか. - 研究社 新和英中辞典
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

