1016万例文収録!

「Be cheerful.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Be cheerful.の意味・解説 > Be cheerful.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Be cheerful.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

Be cheerful.例文帳に追加

楽しくいこう。 - Tatoeba例文

to be light of heartlight-heartedgaycheerful 例文帳に追加

気が軽い - 斎藤和英大辞典

Why don't you try to be more cheerful? 例文帳に追加

もっと元気だしたら? - 研究社 新和英中辞典

I like people to be cheerful. 例文帳に追加

人は陽気なのが私は好きだ. - 研究社 新英和中辞典

例文

ability to be spirited and cheerful 例文帳に追加

元気よく活動できる力 - EDR日英対訳辞書


例文

I was glad to be able to see the cheerful smiles of my family. 例文帳に追加

私は家族の元気な顔が見れて嬉しかった。 - Weblio Email例文集

Father told me always to be brave and cheerful.例文帳に追加

父は私にいつも勇敢で快活であれと言いました。 - Tatoeba例文

I like girls to be cheerful.例文帳に追加

私は女の子は陽気なのが好きです。 - Tatoeba例文

a cheerful willingness to be obliging 例文帳に追加

人の気分をよくさせ、喜ばせる好意 - 日本語WordNet

例文

to be bright and cheerful in one's appearance 例文帳に追加

気持ちがすっきりして表情が明るいさま - EDR日英対訳辞書

例文

I tried to be cheerful as much as possible.例文帳に追加

私はできる限り元気そうにふるまおうとした - Eゲイト英和辞典

Father told me always to be brave and cheerful. 例文帳に追加

父は私にいつも勇敢で快活であれと言いました。 - Tanaka Corpus

I like girls to be cheerful. 例文帳に追加

私は女の子は陽気なのが好きです。 - Tanaka Corpus

as cheerful as anyone confined to a hospital bed could be 例文帳に追加

病院のベットに閉じ込められている人がそうであるのと同様の快活さで - 日本語WordNet

Aritsune originated from Sakyo and was reputed to be pure and have a cheerful "politeness." 例文帳に追加

有常は左京の出身で、性格は清らかでつつましく、礼に明るいとの評判が高かったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although at a glance these works appear to be simple, cheerful and humorous paintings, they are rich with satire spirit and are assumed to be Toba Sojo's works. 例文帳に追加

いずれも一見単純な明るい笑いの画のようでありながら、深い批判精神を含む作品群であり、鳥羽僧正の作に擬せられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having the blood of such parents in her veins, Teishi grew up to be wise and well-versed in both Japanese and Chinese, with a bright and cheerful personality. 例文帳に追加

こうした父母の血を享けて、定子は聡明な資質を持ち、和漢の才に通暁したばかりでなく、明朗快活な性格に育ったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

first she would be melancholy with him, then quieter, and at last quite cheerful and happy. 例文帳に追加

最初は女役も気分が落ち込みますが、だんだん落ち着き、最後には気分も晴れやかになり幸せになるのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum) 例文帳に追加

不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅(源氏物語)」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the personality of Yoshitsune in the legends is shaded with romanticism, Yoshitsune described in "Heike Monogatari," which is considered to be close to the real figure, is a cheerful and broad-minded brave warrior and had no shadow. 例文帳に追加

また伝説の義経像には陰影があり感傷的であるが、実像に近いと思われる『平家物語』の義経像は明るく闊達な勇者であり、何の陰りもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ethnic studies in recent years show an idea that 'Kegare (ケガレ)' is 'れ,' which is the state in whicht Ke and Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) disappeared, and Ke has to be recovered (remove Kegare, 'Ki o yomeru (める)'=>Kiyomeru (clean)) by holding Hare ceremonies such as a festival. 例文帳に追加

近年の民俗学では、「ケガレ」を「気枯れ」すなわちケとハレがカレた状態とし、祭などのハレの儀式でケを回復する(ケガレをはらう、「気を良める」→清める)という考え方も示されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a sound material having images obtained by providing values such as 80% pleasant and 70% cheerful to one musical piece (sound material) and objectively processing the musical piece is retrieved by a pleasant image, the musical piece can be optionally retrieved as a sound material in the descending order of values, in the ascending order of values or in a range of percentages.例文帳に追加

本発明によれば、例えば、一つの同じ曲(音素材)に楽しい80%、明るい70%のように数値を付し客観処理したイメージを有する音素材を、楽しいというイメージで検索すると、数値の大きい順、又は、小さい順、又は、何%から何%の範囲の音素材として任意に検索することが可能になる。 - 特許庁

例文

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize." 例文帳に追加

というのも私が彼女たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が彼女を知る人すべての中で代名詞になってしまった主たる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今夜、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない彼女の妹なのかを見る時、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する時、実を言うと、皆さん、私は彼女たちのうち誰にその賞を与えるべきかわかりません。」 - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS