Billowsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
Lonely he flew over the blue swelling billows." 例文帳に追加
青くうねる大海の上を一羽さびしく飛んで行きます」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
o'er the shaded billows rushed the night- Alexander Pope 例文帳に追加
覆いかぶさるような暗い雲は夜に押し寄せた−アレクサンダー・ポープ - 日本語WordNet
A promise of freedom billows out of the crisp white sail as you enter the waterway.例文帳に追加
水路に入ると、自由の約束の鮮明な白帆が風で膨らむ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Oh, pray, pray for those who are wandering to find graves beyond the foaming billows." 例文帳に追加
あぁ、祈りましょう、荒れた海をこえて死に場所をさがしさまようものたちのために祈りましょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. 例文帳に追加
一定のそよ風が南からふいていて、流れと同じ方向で、大波はくだけずに起こっては消えていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows. 例文帳に追加
そうすると、コラクル舟は再び行く先を定めたようで、僕を荒波のなかで前のようにおだやかに導いてくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. 例文帳に追加
常にうねりでゆさぶられ、ときどき飛び散るしぶきをあび、次に突っ込んだら死が待っているんだろうと思っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Since a float is fitted on the airframe through a spring device having a damper, the vertical vibration of the airframe to the wave heights of billows is reduced.例文帳に追加
フロートはダンパー付きバネ装置を介して機体に装着されているため、波浪の波高に対する機体の上下振動は軽減される。 - 特許庁
`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night. 例文帳に追加
「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To provide a technology for preventing the movement of an inside filling material caused by external force such as billows, and breakage caused by the wear of a bag body, which are problems in installing conventional civil engineering bag bodies, even if the conventional civil engineering bag bodies are used as they are.例文帳に追加
従来の土木用袋体をそのまま利用しても、従来の土木工事用袋体設置時に問題となっていた波浪などの外力による中詰め材の移動、袋体の摩耗による破損を防止する技術を提供する。 - 特許庁
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


