1016万例文収録!

「Boldly」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Boldlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 115



例文

Please forgive me for expressing my opinions so boldly. 例文帳に追加

妄言多謝. - 研究社 新和英中辞典

the act of doing something boldly 例文帳に追加

思い切って行うこと - EDR日英対訳辞書

said Lenehan boldly, 例文帳に追加

レネハンは果敢に言った、 - James Joyce『二人の色男』

an infinitive with an adverb between `to' and the verb (e.g., `to boldly go') 例文帳に追加

『to』と動詞の間に副詞がある不定詞(例えば、『to boldly go』) - 日本語WordNet

例文

He is boldly pursuing it. 例文帳に追加

彼はそれを果敢に追求している。 - Weblio Email例文集


例文

We will boldly change that.例文帳に追加

私たちはそれを大胆に変える。 - Weblio Email例文集

He boldly attacks the government. 例文帳に追加

彼は真向から政府を攻撃する - 斎藤和英大辞典

I boldly attacked him 例文帳に追加

思い切って彼を攻撃した - 斎藤和英大辞典

I will boldly go in for the examination. 例文帳に追加

思い切って試験を受けてみよう - 斎藤和英大辞典

例文

the action of a woman behaving boldly 例文帳に追加

女性が勇み肌をまねること - EDR日英対訳辞書

例文

to act bravely and boldly 例文帳に追加

勇ましく大胆に行動する - EDR日英対訳辞書

the act of doing something boldly 例文帳に追加

思い切ったことをすること - EDR日英対訳辞書

Gabriel went on more boldly: 例文帳に追加

ゲイブリエルはさらに大胆に続けた。 - James Joyce『死者たち』

I am glad that I boldly applied to that. 例文帳に追加

私は思い切ってそれを申し込んでよかったです。 - Weblio Email例文集

He expressed his views boldly [fearlessly] in front of the president. 例文帳に追加

彼は自分の意見を社長に堂々と述べた. - 研究社 新和英中辞典

The graceful Fuji was boldly relieved against the western sky. 例文帳に追加

富士の優美な姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典

He boldlyfearlesslyspoke the truth to his master. 例文帳に追加

彼はおめず臆せず主人に直言した - 斎藤和英大辞典

The graceful Fuji was boldly relieved against the western skysharply outlined against the western sky. 例文帳に追加

富士の優姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典

She boldly went up to the king.例文帳に追加

彼女は臆することなく王の面前に出た。 - Tatoeba例文

The government acted boldly to deal with the outlaw uprising.例文帳に追加

政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tatoeba例文

I boldly painted my answer.例文帳に追加

私は自分の答えを大胆に描きました。 - Tatoeba例文

I boldly jumped into the sea.例文帳に追加

私は意を決して海の中に飛び込んだ。 - Tatoeba例文

I was about to reply, when he boldly cut in.例文帳に追加

私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 - Tatoeba例文

we must tackle these tasks boldly 例文帳に追加

私達はこれらの仕事に大胆に取り組まなければならない - 日本語WordNet

boldly resisting authority or an opposing force 例文帳に追加

権力または対抗勢力に大胆に抵抗する - 日本語WordNet

the head of the column advanced boldly 例文帳に追加

縦隊の先頭は、力強く前進した - 日本語WordNet

someone who admits or acknowledges openly and boldly 例文帳に追加

率直かつ大胆に許す、または認める人 - 日本語WordNet

to brace oneself in readiness to boldly confront something 例文帳に追加

(物事に敢然と取り組もうと)ふるい立つ - EDR日英対訳辞書

to face matters boldly and enthusiastically 例文帳に追加

(物事に敢然と取り組もうと)はりきる - EDR日英対訳辞書

being boldly extended 例文帳に追加

はっきりしていて際立って鮮やかなさま - EDR日英対訳辞書

She boldly went up to the king. 例文帳に追加

彼女は臆することなく王の面前に出た。 - Tanaka Corpus

The government acted boldly to deal with the outlaw uprising. 例文帳に追加

政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tanaka Corpus

I boldly painted my answer. 例文帳に追加

私は自分の答えを大胆に描きました。 - Tanaka Corpus

I boldly jumped into the sea. 例文帳に追加

私は意を決して海の中に飛び込んだ。 - Tanaka Corpus

I was about to reply, when he boldly cut in. 例文帳に追加

私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。 - Tanaka Corpus

Shigehira responded boldly as follows. 例文帳に追加

重衡は下記のように堂々と言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the rogue boldly replied, 例文帳に追加

その男はずうずうしくもそう言ったのである。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

So saying; he boldly leapt ashore, 例文帳に追加

そういうと、ピーターは大胆にも岸へ飛び移りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly made for our group, 例文帳に追加

昼食前に、ロゼーヌが大胆にもぼくたちのグループに近づいてきた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. 例文帳に追加

もっと大胆にわたしにつかみかかり、お互いに変な声で囁きあっています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The other men played game after game, flinging themselves boldly into the adventure. 例文帳に追加

他の男たちは大胆に冒険に身を投じ、次々と勝負した。 - James Joyce『レースの後に』

The little boy went boldly up to the stranger [walked up to the stranger without hesitation] and looked up at him. 例文帳に追加

少年はつかつかとその見知らぬ人のところへ歩みより, その顔を見上げた. - 研究社 新和英中辞典

Fool! Noodle-brain!,' here, the vendor boldly makes a sharp retort. 例文帳に追加

タレ味噌野郎の、だしがら野郎め」 福山のかつぎはここで威勢のいい啖呵を切る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision. 例文帳に追加

思い切って物事を決断することを「清水の舞台から飛び降りるつもりで」と言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. 例文帳に追加

そこで大きめの農家にやってくると、ドロシーは大胆に戸口にいって戸を叩きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. 例文帳に追加

タイムマシンを取り戻すには、この地下の謎に果敢に乗り込むしかないと確信していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. 例文帳に追加

でもわたしは彼女を捕まえると、いやがるのもかまわずに、まっすぐ目の前の森に飛び込みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, 例文帳に追加

この侵略者は東の端から大胆に歩きまわり、何十人もの犠牲者に襲いかかりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: 例文帳に追加

ソーピーはその後を追い、あつかましくも女のそばに立ち、帽子を取って口を開いた。 - O Henry『警官と賛美歌』

例文

said Alice more boldly: `you know you're growing too.' 例文帳に追加

あなただって、おっきくそだってるんですからね」アリスはもうちょっと強くいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS