Boldlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 115件
the act of doing something boldly 例文帳に追加
思い切ったことをすること - EDR日英対訳辞書
He expressed his views boldly [fearlessly] in front of the president. 例文帳に追加
彼は自分の意見を社長に堂々と述べた. - 研究社 新和英中辞典
The graceful Fuji was boldly relieved against the western sky. 例文帳に追加
富士の優美な姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典
The graceful Fuji was boldly relieved against the western sky―sharply outlined against the western sky. 例文帳に追加
富士の優姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典
The government acted boldly to deal with the outlaw uprising.例文帳に追加
政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tatoeba例文
boldly resisting authority or an opposing force 例文帳に追加
権力または対抗勢力に大胆に抵抗する - 日本語WordNet
someone who admits or acknowledges openly and boldly 例文帳に追加
率直かつ大胆に許す、または認める人 - 日本語WordNet
to face matters boldly and enthusiastically 例文帳に追加
(物事に敢然と取り組もうと)はりきる - EDR日英対訳辞書
The government acted boldly to deal with the outlaw uprising. 例文帳に追加
政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tanaka Corpus
So saying; he boldly leapt ashore, 例文帳に追加
そういうと、ピーターは大胆にも岸へ飛び移りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly made for our group, 例文帳に追加
昼食前に、ロゼーヌが大胆にもぼくたちのグループに近づいてきた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. 例文帳に追加
もっと大胆にわたしにつかみかかり、お互いに変な声で囁きあっています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The other men played game after game, flinging themselves boldly into the adventure. 例文帳に追加
他の男たちは大胆に冒険に身を投じ、次々と勝負した。 - James Joyce『レースの後に』
The little boy went boldly up to the stranger [walked up to the stranger without hesitation] and looked up at him. 例文帳に追加
少年はつかつかとその見知らぬ人のところへ歩みより, その顔を見上げた. - 研究社 新和英中辞典
Fool! Noodle-brain!,' here, the vendor boldly makes a sharp retort. 例文帳に追加
タレ味噌野郎の、だしがら野郎め」 福山のかつぎはここで威勢のいい啖呵を切る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision. 例文帳に追加
思い切って物事を決断することを「清水の舞台から飛び降りるつもりで」と言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. 例文帳に追加
そこで大きめの農家にやってくると、ドロシーは大胆に戸口にいって戸を叩きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. 例文帳に追加
タイムマシンを取り戻すには、この地下の謎に果敢に乗り込むしかないと確信していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. 例文帳に追加
でもわたしは彼女を捕まえると、いやがるのもかまわずに、まっすぐ目の前の森に飛び込みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, 例文帳に追加
この侵略者は東の端から大胆に歩きまわり、何十人もの犠牲者に襲いかかりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: 例文帳に追加
ソーピーはその後を追い、あつかましくも女のそばに立ち、帽子を取って口を開いた。 - O Henry『警官と賛美歌』
said Alice more boldly: `you know you're growing too.' 例文帳に追加
あなただって、おっきくそだってるんですからね」アリスはもうちょっと強くいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |