例文 (463件) |
But I thinkの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 463件
But I am inclined to think neither. 例文帳に追加
僕はそう思わない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I appreciate it, but I think I shouldn't.例文帳に追加
ありがとう、でも遠慮しておきます。 - Tatoeba例文
I appreciate it, but I think I shouldn't. 例文帳に追加
ありがとう、でも遠慮しておきます。 - Tanaka Corpus
I cannot help but think of you. 例文帳に追加
あなたを想わずにはいられない。 - Weblio Email例文集
but I think that it is worth it.'' 例文帳に追加
しかし、やったっていいと思います」 - Conan Doyle『黄色な顔』
but I think we talked about the Nordic race. 例文帳に追加
ノルマン民族の話だったかな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I got a bronze medal, but I think that I was able to give a good performance. 例文帳に追加
銅賞だったが、いい演奏ができたと思う。 - Weblio Email例文集
I got a bronze medal, but I think that I was able to give an excellent performance. 例文帳に追加
銅賞だったが、素晴らしい演奏ができたと思う。 - Weblio Email例文集
I think those are morals, but I am sorry if I am mistaken. 例文帳に追加
それがモラルだと思うが、間違っていたらごめんなさい。 - Weblio Email例文集
I think those are ethics, but I am sorry if I am mistaken. 例文帳に追加
それがモラルだと思うが、間違っていたらごめんなさい。 - Weblio Email例文集
I am not sure, but I think I want to be a teacher.例文帳に追加
はっきりしないけど、先生になるつもりだ。 - Tatoeba例文
I am not sure, but I think I want to be a teacher.例文帳に追加
まだわからないけど、教師になろうかなと思ってる。 - Tatoeba例文
I don't understand it very well, but I think I get the gist of it.例文帳に追加
よく分からないけどおよその見当はつける - Tatoeba例文
I am not sure, but I think I want to be a teacher. 例文帳に追加
はっきりしないけど、先生になるつもりだ。 - Tanaka Corpus
I can think of him as a very good friend, but I can't think of him as a lover.例文帳に追加
とてもいい友達だとは思うけど、恋人としては考えられない。 - Tatoeba例文
Okaru: It's nothing, but I cannot help but think of this journey's future. 例文帳に追加
お軽「何のまあ、それよりはまだ行先が思はれて - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But I think it's a good thing that I was a girl. 例文帳に追加
でも女の子で良かったとおもう。 - Weblio Email例文集
The results were a bronze medal, but I think that I gave a good performance. 例文帳に追加
結果は銅賞でしたが、良い演奏が出来たと思う。 - Weblio Email例文集
I think that is might be some kind of abbreviation but I don't know. 例文帳に追加
それは何かの略語だとは思うのだが、私は知らない。 - Weblio Email例文集
例文 (463件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |