Daredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 147件
My brother dared not swim across the river. 例文帳に追加
弟はその川を泳いで渡る勇気がなかった。 - Tanaka Corpus
My brother dared not swim across the river.例文帳に追加
弟はその川を泳いで渡る勇気がなかった。 - Tatoeba例文
Things werent as dark as they seemed, and he dared to dream例文帳に追加
事態は思ったほど暗くない 彼は夢を見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nobody dared eat it, as if it were poisonous. 例文帳に追加
誰も気味悪がってそれを食べようとしなかった. - 研究社 新和英中辞典
The woman dared not say anything aloud, 例文帳に追加
粉屋の奥さんは、あえて何も口にしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
I dared not hope for its truth―thought my hopes were too wild―but it has proved true after all. 例文帳に追加
よもやと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
I dared not hope for its truth,―I thought my hopes were too wild,―but is has proved true after all. 例文帳に追加
まさかと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
They would have run away severally had they dared; 例文帳に追加
勇気があればとっとと逃げ出していたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
That's why he dared to challenge ricardo.例文帳に追加
だからこそ あえて リカルドへ 挑戦状をたたきつけたのさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Michelangelo dared to chart new artistic waters.例文帳に追加
ミケランジェロは 新しい芸術の 海図を作ろうしたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'd take anybody apart who dared to say a word against her. 例文帳に追加
彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。 - Tanaka Corpus
I'd take anybody apart who dared to say a word against her.例文帳に追加
彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。 - Tatoeba例文
But not one dared to face the door. 例文帳に追加
しかしドアをまっすぐ見るものは、一人としていません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds! 例文帳に追加
フォッグ様はそんなに—五万五千ポンドも賭けていたのか! - JULES VERNE『80日間世界一周』
the miller's wife dared to say, weeping, to her lord. 例文帳に追加
と粉屋の妻が、彼女の主人に泣いて訴えました。 - Ouida『フランダースの犬』
You wouldn't have dared to have made that kind of mistake today例文帳に追加
今日の様な間違いは絶対に起こさなかったはずよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In an age when a man dared to sail across the atlantic ocean例文帳に追加
人間が勇敢にも大西洋を 横断した この時代に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When I was told that the incurable would recover, I dared not hope for its truth―did not know what I dared hope. 例文帳に追加
不治の病人が治ると聞いてよもやと思った - 斎藤和英大辞典
- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! 例文帳に追加
——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I heard them - many, many days ago - yet I dared not - _I dared not speak !_ 例文帳に追加
幾日も、幾日も前に——聞えたのだ、——だが僕には——僕には思いきって言えなかった[#「思いきって言えなかった」に傍点]のだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Uh, my friend gary dared me to come say hi to you.例文帳に追加
ええと、友人のゲイリーが 挨拶して来いって言うもんだから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
for they dared not come out into the open plain. 例文帳に追加
というのは平原に打って出ようという勇気はなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
- I dared not - I _dared_ not speak ! 例文帳に追加
——僕には——僕には思いきって[#「思いきって」に傍点]言えなかったんだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
He dared a dive he had never before attempted. 例文帳に追加
彼はこれまでやったことのない飛び込みを思い切ってやってみた. - 研究社 新英和中辞典
"Who hath dared to wound thee?" cried the Giant; 例文帳に追加
「いったい、誰がそなたに傷を負わせたのだ?」と大男は叫びました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
But no one dared go near it because its thorns were full of poison.例文帳に追加
でも近付こうとする者はいなかった 棘に毒があふれていたから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In order to improve this, the club dared to raise the ticket prices in 2009. 例文帳に追加
この改善の為クラブは2009年シーズンにチケットの値上げを敢行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; 例文帳に追加
スモレット船長が元気だったときは、君は逃げ出そうとはしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
No soldiers dared to embark but Yoshitune declaring as follows 例文帳に追加
兵達は船を一艘も出そうとしなかったが、義経は以下のように言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If I had dared a little bit.. life would have been somethin else!例文帳に追加
もう少し勇気があれば 人生は違っていた そう後悔するに違いない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. 例文帳に追加
もし僕が立ち上がって漕ぎさえすれば、追いつけることは確かだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, 例文帳に追加
デイリー・テレグラフの読者たちの中には、こういって挑発するものさえ存在した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
These three dared to relive israel's greatest nightmare, her greatest pain.例文帳に追加
彼ら3人あえて追体験'イスラエルの最もひどい悪夢彼女の最もひどい痛み - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While that smile was on his face no one dared address him; 例文帳に追加
その微笑がピーターの顔に浮かんでいるときに、あえて話しかけるものはいません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic. 例文帳に追加
あんなことを持ちかけておいて、カルナティック号にまではついてくることはできまい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, 例文帳に追加
それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
According to one theory, he dared to adopt a bad name to drive away evil (offset evil). 例文帳に追加
わざと悪いものを自分の名前につけることで逆に厄払いにしたという説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble. 例文帳に追加
レッドルース爺さん以外は、あえてぶつぶつ言ったりするものさえいなかったことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for none of them dared to meet Achilles hand to hand. 例文帳に追加
というのも、トロイア軍の誰しもアキレウスと接近戦で見えるだけの勇気はないのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
None of the rest dared to join them, however the people honored them. 例文帳に追加
ほかの者たちはだれも彼らに加わる勇気はなかったが,民は彼らを尊敬していた。 - 電網聖書『使徒行伝 5:13』
They wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man. 例文帳に追加
彼女が男だったら彼らもあんなふうに彼女を扱う勇気はなかったろう。 - James Joyce『母親』
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. 例文帳に追加
この時までには、手あたりしだい物を投げ込んで、小型ボートに積めるだけのものは積みこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)