EXPANSEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 113件
a large expanse of floating ice 例文帳に追加
浮氷の大きな広がり - 日本語WordNet
the expanse of space surrounding the earth often covered with clouds 例文帳に追加
雲のある所 - EDR日英対訳辞書
She looked over the expanse of land 例文帳に追加
彼女は、広がっている土地を見渡した - 日本語WordNet
process or result of distributing or extending over a wide expanse of space 例文帳に追加
広範囲に渡ってまき散らし広げる過程や結果 - 日本語WordNet
Three toothed platforms serving two tracks are provided, with each end of the three platforms connected to generate a spacious expanse. 例文帳に追加
ホームは3面2線の頭端式ホーム。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was sailing over a boundless expanse of sea, 例文帳に追加
どこまでも続く海の上を男を乗せた船がゆく。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The ticket gate is provided not on the aforementioned expanse, as in Demachiyanagi Station and Kurama Station, but on the north side, to the left when facing the expanse from the tracks. 例文帳に追加
改札口は出町柳駅や鞍馬駅のように頭端部ではなく、頭端部に向って左側の北側にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sound of the phrase “Pacific Ocean" reminds me of the boundless expanse of water. 例文帳に追加
「太平洋」という語感から広々とした大海原を想う. - 研究社 新和英中辞典
act of extending over a wider scope or expanse of space or time 例文帳に追加
幅広い範囲やスペースや時間の広がりを拡張する行為 - 日本語WordNet
a clear or unobstructed space or expanse of land or water 例文帳に追加
土地あるいは海などで見通しのいい、さえぎるもののない空間あるいは場所 - 日本語WordNet
a flat expanse of salt left by the evaporation of a body of salt water 例文帳に追加
塩水体の蒸発によって残された塩の水平な拡張 - 日本語WordNet
and where the little house had been was now one unbroken expanse of snow. 例文帳に追加
そして小さな家があった所は、まっさらな雪が広がっているだけでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath. 例文帳に追加
それから2人一緒に広大なハムステッド・ヒースを全力で走った。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
a relatively thin sheetlike expanse or region lying over or under another 例文帳に追加
もう一つの上、あるいは下に存在している比較的細いシート状の広がりまたは領域 - 日本語WordNet
It is also called Tsukigase Baikei (plum valley), as a wide expanse of plum trees stretches along the valleys of Satsuki River. 例文帳に追加
五月川の渓谷沿いにウメの木が広がる様から月ヶ瀬梅渓とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A special entrance/exit gate for groups of users is provided on the expanse, but it's rarely used. 例文帳に追加
頭端部には団体用の臨時出入口があるがほとんど利用されない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the middle circular part is almost perfect circle, the front square part is regular square without the frontal expanse and the arc shape in front. 例文帳に追加
中円部はほぼ正円形、前方部は正方形で前面の広がりや正面の弧状がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |