Elseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6626件
The kiss that had been for no one else, 例文帳に追加
他のだれにもしたことのなかったキスを。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Or else he would see a room in a rich house, 例文帳に追加
または、裕福な家の一室が見えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
--either it brings the TEARS into their eyes, or else--' 例文帳に追加
——みんな目に涙を浮かべるか、それとも——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"I get up before anybody else in the house, I think. 例文帳に追加
「家中の誰よりも早く起きるんだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Who Else Is Cracking DES? ..................1-16 例文帳に追加
ほかにはだれが DES をクラックしているだろう? ..1-16 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
I cannot do anything else about that. 例文帳に追加
それについてはこれ以上何も出来ません。 - Weblio Email例文集
There is no one else with as much charm as him. 例文帳に追加
貴方ほど魅力のある人は他にいない。 - Weblio Email例文集
Please prioritize this more than anything else. 例文帳に追加
あなたはそれを何よりも優先して下さい。 - Weblio Email例文集
What else are you studying apart from Japanese? 例文帳に追加
あなたは国語の他に何を学んでいますか? - Weblio Email例文集
Is there anything else that you want to do? 例文帳に追加
あなたは他にもやりたいことはありますか? - Weblio Email例文集
small or little relative to something else 例文帳に追加
他の何かに比較して小さいまたは少しの - 日本語WordNet
please give your order to someone else". 例文帳に追加
誰か別の者に命じて下さい」と拒否する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Don't make fun of her, or else...例文帳に追加
彼女をからかわないでください、さもなくば... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This something else is this dancing filament of energy.例文帳に追加
それはこのような踊るエネルギーの繊維です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged例文帳に追加
私自身もショックで がっかりしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I care about you more than anyone else in the world.例文帳に追加
世界中の誰よりも 君を想っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)