I accidentally fell asleep.例文帳に追加
私はうっかり寝てしまった。 - Weblio Email例文集
The cup fell off the edge of the table. 例文帳に追加
カップはテーブルから落ちた. - 研究社 新英和中辞典
four times the blow fell; 例文帳に追加
斧は4回振り下ろされた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I fell in love at first sight then.例文帳に追加
ひと目で恋に落ちました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No, to be precise, it fell here...例文帳に追加
いや。 正確には落ちてきた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As soldiers fell one after another例文帳に追加
次々と兵士が倒れる中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In the end, his glasses fell off...例文帳に追加
最後にはメガネまで外れて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The time I fell in love with you.例文帳に追加
俺がお前に惚れた時間 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I just fell in love with hideyoshi例文帳に追加
私は 秀吉に惚れました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I fell in love with the bass player.例文帳に追加
ベース奏者と恋に落ちた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Which one? he fell?例文帳に追加
落ちたの どっち? 何 言ってんの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The failure rate fell to nine percent.例文帳に追加
落第率は9%に落ちました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)