GLIMPSEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 215件
I had... a glimpse into the past.例文帳に追加
私は過去を垣間見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I should like to catch a glimpse of him. 例文帳に追加
ひと目なりと会いたい - 斎藤和英大辞典
Kengyu means getting a glimpse of the sight of the cow. 例文帳に追加
-牛の姿をかいまみること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, 例文帳に追加
赤帯の外洋船が見えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
at the first glimpse or impression 例文帳に追加
一見のまたは最初の印象で - 日本語WordNet
A last glimpse of the world例文帳に追加
♫これが最後に見える 地球の光景♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
but that glimpse had been sufficient, 例文帳に追加
ただ、ちらっと見ただけで十分だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
No sooner did I catch a glimpse of her face, than my heart leaped for joy. 例文帳に追加
ひと目見るより飛び立つ思い - 斎藤和英大辞典
an enlightening glimpse of government in action 例文帳に追加
執行中の政府をはっきりと見ること - 日本語WordNet
and scarcely able to catch a glimpse of each other. 例文帳に追加
お互いの姿を見ることすらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
- yet we had no glimpse of the moon or stars 例文帳に追加
——が月や星はちらりとも見えなかった、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I mean, this is a glimpse of the interior of our hong kong bank of 1979例文帳に追加
これは1979年の香港銀行の内部です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No sooner did I catch a glimpse of her face, than I leaped for joy. 例文帳に追加
その顔をひと目見るより飛び立つ思い - 斎藤和英大辞典
This is known as 'A Glimpse of 20,000 trees' from the Seto Inland Sea. 例文帳に追加
-瀬戸内海を「ひとめ2万本」と称される - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And share with you a glimpse from my current project例文帳に追加
私が今やっているプロジェクトを お見せしましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you happen to catch a glimpse of the other man?例文帳に追加
その相手の男 チラっと 見えたりしませんでした? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We can get a glance into their life―catch a glimpse of their daily life. 例文帳に追加
その生活の一端を窺い知ることができる - 斎藤和英大辞典
You can get a quick glimpse of Mt. Fuji from the window of the train.例文帳に追加
列車の窓から富士山がちらっと見えます。 - Tatoeba例文
I happened to catch a glimpse of the word trial just now... [trial for a lawsuit]例文帳に追加
「裁判」っていう字が 今 チラッと見えましたけど...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All these cameras, not one captured a glimpse of the attackers?例文帳に追加
全てのカメラが 攻撃の一瞬しか捉えてないのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice. 例文帳に追加
フィックスは一二度あの不思議な紳士をちらりと見た。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But this is a glimpse of glare. what is the true glare ....例文帳に追加
でも これは 偽りのまぶしさです。 本当のまぶしさは...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
By doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going例文帳に追加
そして我々がどこに向かっているのかを示すべきだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)