1016万例文収録!

「HER」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

HERを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 47760



例文

Her mother was Tsune MATSUI. 例文帳に追加

母は松井つね。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her real name was unknown. 例文帳に追加

本名は不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her secular name is Ishime. 例文帳に追加

俗名は石女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her real name was Tomi. 例文帳に追加

本名は刀美。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is unknown who her mother was. 例文帳に追加

母は不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Her real name was Eiko. 例文帳に追加

本名は栄子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her real name was Waka (和歌). 例文帳に追加

本名は和歌。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her common name was Osume. 例文帳に追加

通称おすめ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her maiden name was YOKOTA. 例文帳に追加

旧姓、横田。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her real name was Kaji. 例文帳に追加

本名は梶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her maiden name is Takemoto. 例文帳に追加

旧姓タケモト。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her mother is Japanese. 例文帳に追加

母が日本人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her father is Iranian. 例文帳に追加

父がイラン人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It must be in her own house." 例文帳に追加

自宅の中だ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

It is her carriage. 例文帳に追加

彼女の馬車だ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said her mother; 例文帳に追加

お母さんがいうと、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Will you look at her?" 例文帳に追加

船を見ますか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Her hands—— 例文帳に追加

彼女の両手は—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"Who melted her?" 例文帳に追加

だれがとかした?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Her Jim. 例文帳に追加

大切なジムなのに。 - O. Henry『賢者の贈り物』

I warned her. 例文帳に追加

ぼくは念を押した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`I hear her footstep, 例文帳に追加

足音がきこえる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Smooth her hair 例文帳に追加

髪をなでておやり - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

... A look at her?" 例文帳に追加

・・・見るって?」 - James Joyce『二人の色男』

"Did you try her?" 例文帳に追加

「当たってみたのか?」 - James Joyce『二人の色男』

"Her people are," 例文帳に追加

「彼女の実家はね」 - James Joyce『死者たち』

She raised her head from her arms and dried her eyes with the back of her hand like a child. 例文帳に追加

彼女は腕から頭を上げ、子供のように手の甲で目をぬぐった。 - James Joyce『死者たち』

It is her carriage. 例文帳に追加

彼女の馬車だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"You don't hear her, do you?" 例文帳に追加

「聞こえないかな?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Let her go!" 例文帳に追加

「逃がしただって!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Her mother brainwashed her into hating her father. 例文帳に追加

彼女の母親は、父親を憎むよう彼女を洗脳した。 - Weblio英語基本例文集

Her classmates disliked her for her pushiness. 例文帳に追加

クラスメートは出しゃばりなので彼女のことを嫌っていた。 - Weblio英語基本例文集

She clasped her daughter tightly to her breast [in her arms]. 例文帳に追加

彼女は娘を[腕]にしっかり抱き締めた. - 研究社 新英和中辞典

She clutched her daughter to her breast [in her arms]. 例文帳に追加

彼女はわが子をぎゅっと胸に[腕に]抱き締めた. - 研究社 新英和中辞典

Her illness compelled her to give up her studies. 例文帳に追加

彼女は病気のため勉強をやめなければならなくなった. - 研究社 新英和中辞典

Her son's death drove her out of her senses. 例文帳に追加

息子の死で彼女は狂乱状態に陥った. - 研究社 新英和中辞典

She folded her baby in her arms [to her breast]. 例文帳に追加

彼女は赤ちゃんを両腕に抱いた[胸に抱き締めた]. - 研究社 新英和中辞典

She took her child to her breast [in her arms]. 例文帳に追加

彼女はわが子を胸[腕]に抱き締めた. - 研究社 新英和中辞典

What marks her off from her brother is her concentration. 例文帳に追加

彼女を兄と区別するものは彼女の集中力です. - 研究社 新英和中辞典

Her impertinent words irritated her boss [got on her boss's nerves]. 例文帳に追加

彼女の出すぎたことばがボスの癇にさわった. - 研究社 新和英中辞典

Her sympathy was apparent [She showed her sympathy] in her attitude. 例文帳に追加

彼女の同情の気持ちが気色に表われた. - 研究社 新和英中辞典

Her son and daughter are the apple of her eye [are her pride and joy]. 例文帳に追加

彼女の息子と娘は彼女の何よりの宝物です. - 研究社 新和英中辞典

Whenever we see her, she is hanging her head [her head is hanging down] sadly. 例文帳に追加

いつ見ても彼女は悲しげに首を垂れている. - 研究社 新和英中辞典

She takes after her mother both in her appearance and in her character. 例文帳に追加

彼女は性格も外見も母親似だ. - 研究社 新和英中辞典

Her lover enticed her to make off with her father's money. 例文帳に追加

女が男にそそのかされて親の金を持って逃げた - 斎藤和英大辞典

I see her walking the streets, with her children following at her heels. 例文帳に追加

あの婦人は子どもをゾロゾロ連れて町を歩いている - 斎藤和英大辞典

I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.例文帳に追加

彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。 - Tatoeba例文

To her sorrow, her only son left her alone.例文帳に追加

悲しいことに、一人息子は、彼女を捨ててしまった。 - Tatoeba例文

Her hair style makes her look younger than her age.例文帳に追加

彼女は髪型で実際の年齢よりも若く見える。 - Tatoeba例文

例文

Her gray hair makes her look older than her age.例文帳に追加

白髪のおかげで彼女は年よりふけて見える。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS